| About this blog | 
       
      
        Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano   | 
       
      
        
      
    
                   
        | Sentences  | 
       
      
        "Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"   Augusto Monterroso  -La palabra mágica- 
        
        "Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"  Voltaire
        "Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."  James Nolan 
        "La traducción destroza el espíritu del idioma"  Federico García Lorca | 
                  
               | 
             
         | 
        
                      
                               
            
              
                
                    
                    
                      |   Gabriela Mistral -La otra-   | 
                     
					
                      |  miércoles, 8 de junio de 2005  | 
                     
                    
                      La otra
  Una en mí maté:  yo no la amaba. 
  Era la flor llameando  del cactus de montaña;  era aridez y fuego;  nunca se refrescaba. 
  Piedra y cielo tenía  a pies y a espadas  y no bajaba nunca  a buscar «ojos de agua». 
  Donde hacía su siesta,  las hierbas se enroscaban  de aliento de su boca  y brasa de su cara. 
  En rápidas resinas  se endurecía su habla,  por no caer en linda  presa soltada. 
  Doblarse no sabía  la planta de montaña,  y al costado de ella,  yo me doblaba... 
  La dejé que muriese,  robándole mi entraña.  Se acabó como el águila  que no es alimentada. 
  Sosegó el aletazo,  se dobló, lacia,  y me cayó a la mano  su pavesa acabada... 
  Por ella todavía  me gimen sus hermanas,  y las gredas de fuego  al pasar me desgarran. 
  Cruzando yo les digo:  ?Buscad por las quebradas  y haced con las arcillas  otra águila abrasada. 
  Si no podéis, entonces,  ¡ay!, olvidadla.  Yo la maté. ¡Vosotras  también matadla!
 
  The other woman
  I killed a woman in me.  I didn't love her. 
  She was the flower flaming  from the mountain cactus,  she was dryness and fire;  nothing could cool her. 
  Stone and sky she had  underfoot and around her;  never did she kneel  to seek the gaze of water. 
  Where she lay down  to rest she withered the grass  with the heat of her breath,  the ember of her face. 
  Her speech hardened  quick as pitch,  so no soft charm  could be released. 
  She couldn't bow,  the mountain plant,  while I beside her  bowed and bent. 
  I left her to die,  robbing her of my heart.  She ended like  an eagle starved. 
  Her wings stopped beating,  she bowed down, spent,  and her quenched spark  dropped in my hand. 
  Her sisters still  mourn her, accuse me,  and the burning quicklime  claws me as I pass. 
  Going by I tell them:  "Look in the creekbeds,  from their clays  make another fire-eagle. 
  If you can't, well then,  forget her!  I killed her. You,  too, you kill her!" 
  Translated by Ursula Le Guin Etiquetas: Gabriela Mistral  | 
                     
                    
                      posted by Bishop @ 13:40      | 
                     
                    
                      | 
                           
                          
                           
                          
                       | 
                     
                  | 
               
             
            
                      
          
		
		 | 
        
      
        | About the author | 
       
      
        
            - Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
 
            
            - Para ponerse en contacto con el autor del Blog
 
            
            Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
             
             | 
       
      
        | Poets | 
       
      
       | 
 | 
       
        | Previous Posts | 
             
       
        
               | 
             
             
   
      
        | Favorite blogs | 
       
      
         | 
       
   
        | Other cool blogs | 
       
      
         | 
       
      
        | Search | 
       
      
         | 
 
  
      
        | Resources | 
       
      
          
  
                
       |  
      |