About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gabriela Mistral -Todas íbamos a ser reinas- |
miércoles, 8 de junio de 2005 |
Todas íbamos a ser reinas
Todas íbamos a ser reinas, de cuatro reinos sobre el mar: Rosalía con Efigenia y Lucila con Soledad.
En el valle de Elqui, ceñido de cien montañas o de más, que como ofrendas o tributos arden en rojo y azafrán,
Lo decíamos embriagadas, y lo tuvimos por verdad, que seríamos todas reinas y llegaríamos al mar.
Con las trenzas de los siete años, y batas claras de percal, persiguiendo tordos huidos en la sombra del higueral,
De los cuatro reinos, decíamos, indudables como el Korán, que por grandes y por cabales alcanzarían hasta el mar.
Cuatro esposos desposarían, por el tiempo de desposar, y eran reyes y cantadores como David, rey de Judá. (...)
We were all to be queens
We were all to be queens of four kingdoms on the sea: Efigenia with Soledad, and Lucila with Rosalie.
In the Valley of Elqui, encircled by a hundred mountains or more that blaze red like burnished offerings or tributes of saffron ore,
We said that, enraptured, and believed it perfectly, that we would all be queens and would one day reach the sea.
With our braids of sevenyearolds and bright aprons of percale, chasing flights of thrushes among the shadows of vine and grape.
And our four kingdoms, we said, so vast and great would be, that as certain as the Koran they would all reach the sea.
We would wed four husbands at the time when we should wed, and they would all be kings and poets like King David of Judea. (...)
Translated by Doris DanaEtiquetas: Gabriela Mistral |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|