Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Campos de Soria-
viernes, 5 de agosto de 2005
Campos de Soria

I
Es la tierra de Soria, árida y fría.
Por las colinas y las sierras calvas,
verdes pradillos, cerros cenicientos,
la primavera pasa
dejando entre las hierbes olorosas
sus diminutas margaritas blancas.

La tierra no revive, el campo sueña.
Al empezar abril está nevada
la espalda del Moncayo;
el caminante lleva en su bufanda
envueltos cuello y boca, y los pastores
pasan cubiertos con sus luengas capas.

II
Las tierras labrantías,
como retazos de estameñas pardas,
el huertecillo, el abejar, los trozos
de verde oscuro en que el merino pasta,
entre plomizos peñascales, siembran
el sueño alegra de infantil Arcadia.
En los chopos lejanos del camino,
parecen humear las yertas ramas
como un glauco vapor -las nuevas hojas-
y en las quiebras de valles y barrancas
blanquean los zarzales florecidos,
y brotan las violetas perfumadas.

III
Es el campo ondulado, y los caminos
ya ocultan los viajeros que cabalgan
en pardos borriquillos,
ya al fondo de la tarde arrebolada
elevan las plebeyas figurillas,
que el lienzo de oro del ocaso manchan.
Mas si trepáis a un cerro y veis el campo
desde los picos donde habita el águila,
son tornasoles de carmín y acero,
llanos plomizos, lomas plateadas,
circuídos por montes de violeta,
con las cumbre de nieve sonrosada.

IV
¡Las figuras del campo sobre el cielo!
Dos lentos bueyes aran
en un alcor, cuando el otoño empieza,
y entre las negras testas doblegadas
bajo el pesado yugo,
pende un cesto de juncos y retama,
que es la cuna de un niño;
y tras la yunta marcha
un hombre que se inclina hacia la tierra,
y una mujer que en las abiertas zanjas
arroja la semilla.
Bajo una nube de carmín y llama,
en el oro fluido y verdinoso
del poniente, las sombras se agigantan.

V
La nieve. En el mesón al campo abierto
se ve el hogar donde la leña humea
y la olla al hervir borbollonea.
El cierzo corre por el campo yerto,
alborotando en blancos torbellinos
la nieve silenciosa.
La nieve sobre el campo y los caminos
cayendo está como sobre una fosa.
Un viejo acurrucado tiembla y tose
cerca del fuego; su mechón de lana
la vieja hila, y una niña cose
verde ribete a su estameña grana.
Padres los viejos son de un arriero
que caminó sobre la blanca tierra
y una noche perdió ruta y sendero,
y se enterró en las nieves de la sierra.
En torno al fuego hay un lugar vacío,
y en la frente del viejo, de hosco ceño,
como un tachón sombrío
-tal el golpe de un hacha sobre un leño-.
La vieja mira al campo, cual si oyera
pasos sobre la nieve. Nadie pasa.
Desierta la vecina carretera,
desierto el campo en torno de la casa.
La niña piensa que en los verdes prados
ha de correr con otras doncellitas
en los días azules y dorados,
cuando crecen las blancas margaritas.

VI
¡Soria fría, Soria pura,
cabeza de Extremadura,
con su castillo guerrero
arruinado, sobre el Duero;
con sus murallas roídas
y sus casas denegridas!

¡Muerta ciudad de señores,
soldados o cazadores;
de portales con escudos
con cien linajes hidalgos,
de glagos flacos y agudos,
y de famélicos galgos,
que pululan
por las sórdidas callejas,
y a la medianoche ululan,
cuando graznan las cornejas!

¡Soria fría! La campana
de la Audiencia da la una.
Soria, ciudad castellana
¡tan bella! bajo la luna.

VII
¡Colinas plateadas,
grises alcores, cárdenas roquedas
por donde traza el Duero
su curva de ballesta
en torno a Soria, oscuros encinares,
ariscos pedregales, calvas sierras,
caminos blancos y álamos del río,
tardes de Soria, mística y guerrera,
hoy siento por vosotros, en el fondo
del corazón, tristeza,
tristeza que es amor! ¡Campos de Soria
donde parece que las rocas sueñan,
conmigo vais! ¡Colinas plateadas,
grises alcores, cárdenas roquedas!...

VIII
He vuelto a ver los álamos dorados,
álamos del camino en la ribera
del Duero, entre San Polo y San Saturio,
tras las murallas viejas
de Soria -barbacana
hacia Aragón, en castellana tierra-.

Estos chopos del río, que acompañan
con el sonido de sus hojas secas
el son del agua cuando el viento sopla,
tienen en sus cortezas
grabadas iniciales que son nombres
de enamorados, cifras que son fechas.

¡Álamos del amor que ayer tuvisteis
de ruiseñores vuestras ramas llenas;
álamos que seréis mañana liras
del viento perfumado en primavera;
álamos del amor cerca del agua
que corre y pasa y sueña,
álamos de las márgenes del Duero,
conmigo vais, mi corazón os lleva!

IX
¡Oh, sí! Conmigo vais, campos de Soria,
tardes tranquilas, montes de violeta,
alamedas del río, verde sueño
del suelo gris y de la parda tierra,
agria melancolía
de la ciudad decrépita,
me habéis llegado al alma,
¿o acaso estabais en el fondo de ella?
¡Gente del alto llano numantino
que a Dios guardáis como cristianas viejas,
que el sol de España os llene
de alegría, de luz y de riqueza!


The fields of Soria

I
Soria’s earth is dry and cold.
Among the hills and bare sierras,
green meadows, ashen slopes,
spring comes
scattering small white daisies
over the fragrant grasses.

The earth’s not alive, the land dreams.
At the start of April, snow
covers Moncayo’s shoulder:
the traveller winds a scarf
round neck and throat, and shepherds pass
wrapped up in their long capes.

II
Ploughed fields
like patches of brown serge
beehives, vegetable plots,
dark greenness where sheep browse
between leaden pinnacles, sowing
a sweet dream of Arcadian childhood.
The stiff branches steam
on far roadside poplars
a bluish vapour – of new leaves –
and in the clefts of valleys and ravines
the flowering brambles whiten
and perfumed violets bud.

III
Rolling country, and the roads
hide travellers there who ride
the small brown donkeys,
and then in glowing evening depths
rise again, humble figures
on a golden sunset canvas.
But if you climb a hill and view the land
from heights where eagles live
there are steel and crimson gleams,
leaden plains, and silvered hills,
ringed round by violet mountains,
with caps of rose-tinted snow.

IV
Those figures on the land beneath the sky!
Slow oxen plough
the slope as autumn opens
and in between the dark bowed heads
beneath the heavy yoke
a basket there of rushes and broom
a cradle for a child:
behind it walks
a man bent down to earth,
a woman sowing seed
in open furrows.
Under a cloud of carmine flame
in the fluid sunset gold and copper-green
the shadows lengthen.

V
Snow. In the inn on the open plain
you see the hearth where firewood smokes,
and a seething pot bubbles.
A northerly sweeps the frozen plain
lifting the silent snow
in white swirls.
The snow falls on fields and plain,
as if over a grave.
An old man, shivering, coughs
and huddles by the fire: an old woman
spins her twist of wool, while a girl
sews green trim on to scarlet serge.
The old ones are a muleteer’s parents
who lost his way one evening
travelling the whitened land,
and vanished in mountain snows.
There’s an empty place beside the fire,
and a dark frown on the old man’s brow,
like a shadowy cleft
– like the gash of an axe in wood –.
The old woman watches the plain, as if
she hears footsteps on the snow. No one there.
Deserted the road nearby,
deserted the fields round the house.
The little girl’s thinking of green meadows
where she’ll play with the rest of the girls
in the gold and azure days,
when the white daisies flower.

VI
Soria the cold, Soria the pure,
the crown of Estramadura,
with your castle ruined in war,
that overlooks the Duero
with your eroded ramparts
with your blackened houses!
Dead city of noblemen,
of soldiers, of huntsmen,
of doorways with emblems
and a hundred great families,
city of starving dogs
dogs scrawny and shrill
dogs that swarm
through the sordid streets
howling at midnight
when jackdaws caw!
Chill Soria! The bell-tower
of the courthouse strikes one.
Soria, city of Castile
lovely under the moon!

VII
Hills of silver plate,
grey heights, dark red rocks
through which, round Soria,
the Duero bends
its crossbow arc, shadowed oaks,
stone dry-lands, naked mountains,
white roads and river poplars,
twilights of Soria, warlike and mystical,
today I feel, for you,
in my heart’s depths, sadness,
sadness of love! Fields of Soria,
where it seems the stones dream,
you go with me! Hills of silver plate,
grey heights, dark red rocks.

VIII
I’ve seen once more the golden poplars,
roadside poplars of the Duero,
between San Polo and San Saturio,
beyond the ancient walls
of Soria – watchtower towards
Aragon, on Castilian soil.

The riverside poplars that blend
the rustling of dry leaves
with water’s sound when the wind rises
have initials carved
in their bark, lovers’ names
those symbols that are years.
Poplars of love whose branches yesterday
were filled with nightingales:
poplars that tomorrow will be
lyres of the fragrant spring wind:
poplars of love by the water that flows
and passes by and dreams,
You go with me, I carry you in my heart!

IX
Yes, you go with me, fields of Soria,
tranquil evening, hills of violet,
riverside poplar groves, green dream
of grey soil and the brown earth,
bitter melancholy
of a decaying town,
you’ve touched my soul,
or were you there already in its depths?
Race of the high Numantian plain,
keeping faith with God like old believers,
may the sun of Spain fill you
with joy, with light, with riches!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs