About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -Canciones de tierras altas- |
viernes, 5 de agosto de 2005 |
Canciones de tierras altas
I Por la sierra blanca... La nieve menuda y. el viento de cara. Por entre los pinos... con la blanca nieve se borra el camino. Recio viento sopla, de Urbión a Moncayo. ¡Páramos de Soria!
II Ya habrá cigüeñas al sol, mirando la tarde roja, entre Moncayo y Urbión.
III Se abrió la puerta que tiene gonces en mi corazón, y otra vez la galería de mi historia apareció. Otra vez la plazoleta de las acacias en flor, y otra vez la fuente clara cuenta un romance de amor.
IV Es la parda encina y el yermo de piedra. Cuando el sol tramonta, el río despierta. ¡Oh montes lejanos de malva y violeta! En el aire en sombra sólo el río suena. ¡Luna amoratada de una tarde vieja, en un campo frío, más luna que tierra!
V Soria de montes azules y de yermos de violeta, ¡cuántas veces te he soñado en esta florida vega por donde se va, entre naranjos de oro; Guadalquivir, a la mar!
VI ¡Cuántas veces me borraste, tierra de ceniza, estos limonares, verdes con sombras de tus encinas! ¡Oh campos de Dios, entre Urbión el de Castilla y Moncayo el de Aragón!
VII En Córdoba, la serrana, en Sevilla, marinera y labradora, que tiene hinchada, hacia el mar, la vela; yen el ancho llano por donde la arena sorbe la baba del mar amargo, hacia la fuente del Duero mi corazón -¡Soria pura!- se tornaba... ¡Oh, fronteriza entre la tierra y la luna! ¡Alta paramera donde corre el Duero niño, tierra donde está su tierra!
VIII El río despierta. En el aire oscuro, sólo el río suena. ¡Oh canción amarga del agua en la piedra! ... Hacia el alto Espino, bajo las estrellas. Sólo suena el río al fondo del valle; bajo el alto Espino.
IX En medio del campo, tiene la ventana abierta la ermita sin ermitaño. Un tejadillo verdoso. Cuatro muros blancos. Lejos relumbra la piedra del áspero Guadarrama. Agua que brilla y no suena. En el aire claro, ¡los alamillos del soto, sin hojas, liras de marzo!
Songs of the high country I In the white hills… Fine snow and a headwind. In among the pine trees… the road hides itself in white snow. A fierce wind blowing from Urbión to Moncayo. Wastelands of Soria! II Later there’ll be storks in the sun watching the evening redden from Moncayo to Urbión. III The door in my heart opened on its hinges, and once more the gallery of my history was revealed. Once more the little plaza with flowering acacias, once more the clear fountain telling its tale of love. IV The brown oak and the stony wasteland. When the sun sets the river wakens. Oh far mountains of violet and mauve! In the darkened air only river sounds. Lilac moon of ancient evening in a cold land more moon than earth! V Soria, in blue mountains, on the fields of violet, how often I’ve dreamed of you on the plain of flowers, where the Guadalquivir runs past golden orange-trees to the sea. VI How often ashen land you’ve veiled my view of green lemon trees with your oaks of shadow! Oh fields of God, between Urbión’s Castile and Moncayo’s Aragon! VII In Cordoba, mountaineers, in Seville, farmers, seamen and labouring sails swelling to the sea: and on the wide plain where the sand drinks the briny ocean’s spit, my heart turned towards the founts of Duero, Soria the pure…Oh, frontier between earth and moon! High barren plain where the young Duero flows, earth where her earth lies! VIII The river wakes. In darkened air, only the sound of the river. Oh, bitter singing of water over stone! …By Hawthorn Hill, beneath the stars. Only the sound of the river in the depths of the valley beneath Hawthorn Hill. IX In the midst of the fields the hermitage with no hermit leaves its window open. A green tiled roof. Four white walls. Far off the harsh stone of Guadarrama shines. Water bright without sound. In clear air the poplars of the grove, leafless March lyres!
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|