Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Canciones de tierras altas-
viernes, 5 de agosto de 2005
Canciones de tierras altas

I
Por la sierra blanca...
La nieve menuda
y. el viento de cara.
Por entre los pinos...
con la blanca nieve
se borra el camino.
Recio viento sopla,
de Urbión a Moncayo.
¡Páramos de Soria!

II
Ya habrá cigüeñas al sol,
mirando la tarde roja,
entre Moncayo y Urbión.

III
Se abrió la puerta que tiene
gonces en mi corazón,
y otra vez la galería
de mi historia apareció.
Otra vez la plazoleta
de las acacias en flor,
y otra vez la fuente clara
cuenta un romance de amor.

IV
Es la parda encina
y el yermo de piedra.
Cuando el sol tramonta,
el río despierta.
¡Oh montes lejanos
de malva y violeta!
En el aire en sombra
sólo el río suena.
¡Luna amoratada
de una tarde vieja,
en un campo frío,
más luna que tierra!

V
Soria de montes azules
y de yermos de violeta,
¡cuántas veces te he soñado
en esta florida vega
por donde se va,
entre naranjos de oro;
Guadalquivir, a la mar!

VI
¡Cuántas veces me borraste,
tierra de ceniza,
estos limonares, verdes
con sombras de tus encinas!
¡Oh campos de Dios,
entre Urbión el de Castilla
y Moncayo el de Aragón!

VII
En Córdoba, la serrana,
en Sevilla, marinera
y labradora, que tiene
hinchada, hacia el mar, la vela;
yen el ancho llano
por donde la arena sorbe
la baba del mar amargo,
hacia la fuente del Duero
mi corazón -¡Soria pura!-
se tornaba... ¡Oh, fronteriza
entre la tierra y la luna!
¡Alta paramera
donde corre el Duero niño,
tierra donde está su tierra!

VIII
El río despierta.
En el aire oscuro,
sólo el río suena.
¡Oh canción amarga
del agua en la piedra!
... Hacia el alto Espino,
bajo las estrellas.
Sólo suena el río
al fondo del valle;
bajo el alto Espino.

IX
En medio del campo,
tiene la ventana abierta
la ermita sin ermitaño.
Un tejadillo verdoso.
Cuatro muros blancos.
Lejos relumbra la piedra
del áspero Guadarrama.
Agua que brilla y no suena.
En el aire claro,
¡los alamillos del soto,
sin hojas, liras de marzo!


Songs of the high country

I
In the white hills…
Fine snow
and a headwind.
In among the pine trees…
the road hides itself
in white snow.
A fierce wind blowing
from Urbión to Moncayo.
Wastelands of Soria!

II
Later there’ll be storks in the sun
watching the evening redden
from Moncayo to Urbión.

III
The door in my heart
opened on its hinges,
and once more the gallery
of my history was revealed.
Once more the little plaza
with flowering acacias,
once more the clear fountain
telling its tale of love.

IV
The brown oak
and the stony wasteland.
When the sun sets
the river wakens.
Oh far mountains
of violet and mauve!
In the darkened air
only river sounds.
Lilac moon
of ancient evening
in a cold land
more moon than earth!

V
Soria, in blue mountains,
on the fields of violet,
how often I’ve dreamed of you
on the plain of flowers,
where the Guadalquivir runs
past golden orange-trees
to the sea.

VI
How often ashen land
you’ve veiled my view
of green lemon trees
with your oaks of shadow!
Oh fields of God,
between Urbión’s Castile
and Moncayo’s Aragon!

VII
In Cordoba, mountaineers,
in Seville, farmers, seamen
and labouring sails
swelling to the sea:
and on the wide plain
where the sand drinks
the briny ocean’s spit,
my heart turned towards
the founts of Duero,
Soria the pure…Oh, frontier
between earth and moon!
High barren plain
where the young Duero flows,
earth where her earth lies!

VIII
The river wakes.
In darkened air,
only the sound of the river.
Oh, bitter singing
of water over stone!
…By Hawthorn Hill,
beneath the stars.
Only the sound of the river
in the depths of the valley
beneath Hawthorn Hill.

IX
In the midst of the fields
the hermitage with no hermit
leaves its window open.
A green tiled roof.
Four white walls.
Far off the harsh stone
of Guadarrama shines.
Water bright without sound.
In clear air
the poplars of the grove,
leafless March lyres!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs