Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Cantares-
viernes, 5 de agosto de 2005
Cantares

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.

Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…

Nunca perseguí la gloria.

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…

Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso…

Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso…

Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…"

Golpe a golpe, verso a verso.


Cantares

All happens and everything stays,
but ours it is to walk,
to walk making ways,
ways on the sea.

Never did I search for glory,
or to leave in the memory
of men my song;
I love subtle worlds,
weightless and gentile,
like soap bubbles

I like to see them paint themselves
of sun and purple dusk, to fly
under the blue sky, to shake
suddenly and to become broken...

I never pursued glory.

Traveler, your tracks are
the way and nothing else;
traveler, there is no way,
the walking becomes the path.

When walking the path becomes
and when returning the gaze back
the footpath is seen marking what never
will be walked again.

Traveler there is no way
but wakes in the sea...

In that place
where the forests get dressed
of hawthorns
the voice of a poet was heard shout
"Traveler there is no way,
the walking the way becomes... "

Blow to blow, verse to verse...

The poet far from his home died.
Covered by dust from a neighbor country
When emigrating they saw him cry.
"Traveler there is no way,
walking becomes the path... "

Blow to blow, verse to verse...

When the finch cannot sing.
When the poet is a traveler,
When praying serves us no good
"Traveler there is no way,
the walking the way becomes... "

Blow to blow, verse to verse.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs