About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -Cantares- |
viernes, 5 de agosto de 2005 |
Cantares
Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar, pasar haciendo caminos, caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria, ni dejar en la memoria de los hombres mi canción; yo amo los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar súbitamente y quebrarse…
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; caminante, no hay camino, se hace camino al andar.
Al andar se hace camino y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar donde hoy los bosques se visten de espinos se oyó la voz de un poeta gritar "Caminante no hay camino, se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso…
Murió el poeta lejos del hogar. Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso…
Cuando el jilguero no puede cantar. Cuando el poeta es un peregrino, cuando de nada nos sirve rezar. "Caminante no hay camino, se hace camino al andar…"
Golpe a golpe, verso a verso.
Cantares
All happens and everything stays, but ours it is to walk, to walk making ways, ways on the sea.
Never did I search for glory, or to leave in the memory of men my song; I love subtle worlds, weightless and gentile, like soap bubbles
I like to see them paint themselves of sun and purple dusk, to fly under the blue sky, to shake suddenly and to become broken...
I never pursued glory.
Traveler, your tracks are the way and nothing else; traveler, there is no way, the walking becomes the path.
When walking the path becomes and when returning the gaze back the footpath is seen marking what never will be walked again.
Traveler there is no way but wakes in the sea...
In that place where the forests get dressed of hawthorns the voice of a poet was heard shout "Traveler there is no way, the walking the way becomes... "
Blow to blow, verse to verse...
The poet far from his home died. Covered by dust from a neighbor country When emigrating they saw him cry. "Traveler there is no way, walking becomes the path... " Blow to blow, verse to verse...
When the finch cannot sing. When the poet is a traveler, When praying serves us no good "Traveler there is no way, the walking the way becomes... "
Blow to blow, verse to verse.Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|