Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -El crimen fue en Granada-
viernes, 5 de agosto de 2005
El crimen fue en Granada

A Federico García Lorca

1. El crimen

Se le vio, caminando entre fusiles,
por una calle larga,
salir al campo frío,
aún con estrellas de la madrugada.
Mataron a Federico
cuando la luz asomaba.
El pelotón de verdugos
no osó mirarle la cara.
Todos cerraron los ojos;
rezaron: ¡ni Dios te salva!
Muerto cayó Federico
—sangre en la frente y plomo en las entrañas—
... Que fue en Granada el crimen
sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada.


2. El poeta y la muerte

Se le vio caminar solo con Ella,
sin miedo a su guadaña.
—Ya el sol en torre y torre, los martillos
en yunque— yunque y yunque de las fraguas.
Hablaba Federico,
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
«Porque ayer en mi verso, compañera,
sonaba el golpe de tus secas palmas,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
a mi tragedia de tu hoz de plata,
te cantaré la carne que no tienes,
los ojos que te faltan,
tus cabellos que el viento sacudía,
los rojos labios donde te besaban...
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
qué bien contigo a solas,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!


3. Se le vio caminar...

Labrad, amigos,
de piedra y sueño en el Alhambra,
un túmulo al poeta,
sobre una fuente donde llore el agua,
y eternamente diga:
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!


The crime was in Granada

For Federico García Lorca

I. The crime

He was seen walking between the rifles,
down a long street
out to chill fields
still lit by early stars.
They killed Federico
when the dawn broke.
The executioner’s crew
dared not look in his face.
They shut their eyes,
said: ‘Nor will God save you!
Federico fell dying
–blood on his brow, lead in his guts –
…To think the crime should be in Granada.
– poor Granada – in his Granada…


II. Death and the poet

He was seen walking only with Her,
and unafraid of her scythe.
– The sun now on tower after tower, hammers
on anvils – anvil on anvil, of the forges.
Federico was speaking
flattering Death. She listened.
‘Yesterday in my verse, friend,
the clap of your dry palms sounded,
you gave ice to my song, your silver
scythe’s edge to my tragedy,
I’ll sing to you of your wasted flesh,
your empty eyes,
your hair the wind stirs,
the red lips where you were kissed…
Now as ever, gypsy, my death,
how good to be alone with you,
in this breeze of Granada, my Granada!


III. He was seen walking…

Friends, carve
in the Alhambra, a statue of dreams
and stone, for the poet,
over a fountain where water goes grieving
and saying, eternally:
the crime was in Granada, in his Granada!

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs