Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Iris de la noche-
viernes, 5 de agosto de 2005
Iris de la noche

A D. Ramón del Valle-Inclán

Hacia Madrid, una noche,
va el tren por el Guadarrama.
En el cielo, el arco iris
que hacen la luna y el agua.
¡Oh luna de abril, serena,
que empuja las nubes blancas!

La madre lleva a su niño
dormido sobre la falda.
Duerme el niño y, todavía,
ve el campo verde que pasa,
y arbolillos soleados,
y mariposas doradas.

La madre, ceño sombrío
entre un ayer y un mañana,
ve una ascuas mortecinas
y una hornilla con arañas.

Hay un trágico viajero,
que debe ver cosas raras,
y habla solo y, cuando mira,
nos borra con la mirada.

Yo pienso en campos de nieve
y en pinos de otras montañas,

Y tú, Señor, por quien todos
vemos y que ves las almas,
dinos si todos un día,
hemos de verte la cara.


Rainbow at night

For Don Ramón del Valle-Inclán

Bound for Madrid, one evening
the train in the Guadarrama.
In the sky the rainbow’s arch
of moonlight and water.
Oh calm moon of April
driving the white clouds!

The mother holds her child,
sleeping, in her lap.
Sleeping the child still sees
the green fields going by
with little sunlit trees
and gilded butterflies.

The mother, frowning dark
between tomorrow, yesterday
sees dying embers
and an oven full of spiders.

And there’s a sad traveller
who has to view rare sights,
talks to himself, glances up
and voids us with his glance.

I think of fields of snow,
pine-trees on other hills.

And you, Lord, through whom
all see, who sees all souls,
say if a day will come
when we shall see your face.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
2 Comments:
  • At 17 de junio de 2007, 12:51, Blogger Bishop said…

    RAINBOW AT NIGHT

    One night, on a train that was bound for Madrid,
    In the darkness over Guadarrama, I saw a rainbow
    Just as it was emerging from moonlit fog.
    O peaceful April moon, covered by clouds
    You can drive away just by looking down!

    Though he's fast asleep in his mother's lap, the child
    Still sees the meadows flash by, and it feels so lush
    Lying there in his mother's arms he dreams he's enclosed
    By a warm circle of trees, and closes his eyes
    Tighter to catch the flutter of yellow butterflies.

    But his mother, whose face is lined like a map
    Of yesterday's gloom as well as tomorrow's, sees only
    The coals smoldering out and the black oven
    Crawling with spiders. One of our fellow passengers
    Must be seeing things, too. He stares out the window,

    Muttering something to himself. Then his shattered look
    Looks right through us. My mind dwells on fields
    Buried under snow, even as it pictures pine trees
    Evergreen on other mountains. And you, O Lord,
    Overseer of our souls, and the one through whom

    Our eyes are able to see: will the day ever dawn
    When your countenance shines in everyone's eyes?

    Translated by George Kalogeris and Gláucia Rezende

     
  • At 31 de julio de 2011, 15:14, Blogger Nicolás Sánchez said…

    Juan Ramón Jiménez dijo sobre este romance: "Iris de la noche, uno de los romances más hondos de Antonio Machado y uno de los más bellos que he leído en mi vida."

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs