A la hora del rocío...
A la hora del rocío, de la niebla salen sierra blanca y prado verde. ¡El sol en los encinares!
Hasta borrarse en el cielo, suben las alondras. ¿Quién puso plumas al campo? ¿Quién hizo alas de tierra loca?
Al viento sobre la sierra, tiene el águila dorada las anchas alas abiertas.
Sobre la picota donde nace el río, sobre el lago de turquesa y los barrancos de verdes pinos; sobre veinte aldeas, sobre cien caminos...
Por los senderos del aire, señora águila, ¿dònde vais a todo vuelo tan de mañana?
With the morning dew...
With the morning dew, stand forth from the mists white peaks, green meadows. The sun on the oak groves!
The larks climb so far they melt into sky. Who feathered the fields? Who made wings of wild earth?
Above the tall ranges, on broad sunlit wings the eagle rides the wind.
Above the sharp peak where the river rises, the turquoise lake, the ravines deep in pines, above twenty hamlets. and a hundred roads
Mistress eagle, where bound so early in the morning, so steadily flapping down highways of air?
Translated by A. S. TruebloodEtiquetas: Antonio Machado |