About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
Al poeta Juan Ramón Jiménez
I Siendo mozo Alvargonzález, dueño de mediana hacienda, que en otras tierras se dice bienestar y aquí, opulencia, en la feria de Berlanga prendóse de una doncella, y la tomó por mujer al año de conocerla. Muy ricas las bodas fueron y quien las vio las recuerda; sonadas las tornabodas que hizo Alvar en su aldea; hubo gaitas, tamboriles, flauta, bandurria y vihuela, fuegos a la valenciana y danza a la aragonesa.
II Feliz vivió Alvargonzález en el amor de su tierra. Naciéronle tres varones, que en el campo son riqueza, y, ya crecidos, los puso, uno a cultivar la huerta, otro a cuidar los merinos, y dio el menor a la Iglesia.
III Mucha sangre de Caín tiene la gente labriega, y en el hogar campesino armó la envidia pelea. Casáronse los mayores; tuvo Alvargonzález nueras, que le trajeron cizaña, antes que nietos le dieran. La codicia de los campos ve tras la muerte la herencia; no goza de lo que tiene por ansia de lo que espera. El menor, que a los latines prefería las doncellas hermosas y no gustaba de vestir por la cabeza, colgó la sotana un día y partió a lejanas tierras. La madre lloró, y el padre diole bendición y herencia.
IV Alvargonzález ya tiene la adusta frente arrugada, por la barba le platea la sombra azul de la cara. Una mañana de otoño salió solo de su casa; no llevaba sus lebreles, agudos canes de caza; iba triste y pensativo por la alameda dorada; anduvo largo camino y llegó a una fuente clara. Echóse en la tierra; puso sobre una piedra la manta, y a la vera de la fuente durmió al arrullo del agua.
The land of Alvargonzález
to the poet Juan Ramon Jiménez
1 Youthful Alvargonzález, the owner of a hacienda, would seem well off in other lands. Here he lives in opulence. In the feria of Berlanga, he falls for a young woman. The same year he meets her he takes her as his wife. There is a lavish marriage as those who saw remember; For the wedding celebration he takes over his village, bringing in bagpipes and timbrels, bandoras, flutes and guitars, night fireworks from Valencia and leaping dances from Aragon.
2 Alvar lives in happiness. He tends the orchard and fields, and engenders three sons, which in farmlands is wealth. When they are grown he selects one to cultivate the orchards, the second to care for sheep, and the youngest for the church.
3 The laborers of the field have a lot of blood of Cain. Next to the farmhouse fireplace blood calls envy into battle. He marries off the older sons, but the daughters-in-law, even before children come, are a cauldron of discord. Greed in the countryside sees inheritance behind death. There is no joy. Sons brood on what they hope to win. The youngest finds young women far better than Latin texts, and will not dress his head with learning. One good day he hangs up his cassock and wanders to distant lands. The mother weeps, the father gives him birthright and blessing.
4 Now parched Alvargonzález has a forehead of wrinkles. The blue shadow on his face begins to silver his beard. One autumn morning he walks alone into the fields; he doesn't take the greyhounds, his cunning hunting dogs. He trails sadly and pensive though the golden poplar grove; he walks a great distance to come on a bright spring. He lies on the ground, spreads a blanket over a stone, and at the edge of the water sleeps by the chattering brook.
Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|