Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

Al poeta Juan Ramón Jiménez

I
Siendo mozo Alvargonzález,
dueño de mediana hacienda,
que en otras tierras se dice
bienestar y aquí, opulencia,
en la feria de Berlanga
prendóse de una doncella,
y la tomó por mujer
al año de conocerla.
Muy ricas las bodas fueron
y quien las vio las recuerda;
sonadas las tornabodas
que hizo Alvar en su aldea;
hubo gaitas, tamboriles,
flauta, bandurria y vihuela,
fuegos a la valenciana
y danza a la aragonesa.

II
Feliz vivió Alvargonzález
en el amor de su tierra.
Naciéronle tres varones,
que en el campo son riqueza,
y, ya crecidos, los puso,
uno a cultivar la huerta,
otro a cuidar los merinos,
y dio el menor a la Iglesia.

III
Mucha sangre de Caín
tiene la gente labriega,
y en el hogar campesino
armó la envidia pelea.
Casáronse los mayores;
tuvo Alvargonzález nueras,
que le trajeron cizaña,
antes que nietos le dieran.
La codicia de los campos
ve tras la muerte la herencia;
no goza de lo que tiene
por ansia de lo que espera.
El menor, que a los latines
prefería las doncellas
hermosas y no gustaba
de vestir por la cabeza,
colgó la sotana un día
y partió a lejanas tierras.
La madre lloró, y el padre
diole bendición y herencia.

IV
Alvargonzález ya tiene
la adusta frente arrugada,
por la barba le platea
la sombra azul de la cara.
Una mañana de otoño
salió solo de su casa;
no llevaba sus lebreles,
agudos canes de caza;
iba triste y pensativo
por la alameda dorada;
anduvo largo camino
y llegó a una fuente clara.
Echóse en la tierra; puso
sobre una piedra la manta,
y a la vera de la fuente
durmió al arrullo del agua.


The land of Alvargonzález

to the poet Juan Ramon Jiménez

1
Youthful Alvargonzález,
the owner of a hacienda,
would seem well off in other lands.
Here he lives in opulence.
In the feria of Berlanga,
he falls for a young woman.
The same year he meets her
he takes her as his wife.
There is a lavish marriage
as those who saw remember;
For the wedding celebration
he takes over his village,
bringing in bagpipes and timbrels,
bandoras, flutes and guitars,
night fireworks from Valencia
and leaping dances from Aragon.

2
Alvar lives in happiness.
He tends the orchard and fields,
and engenders three sons,
which in farmlands is wealth.
When they are grown he selects
one to cultivate the orchards,
the second to care for sheep,
and the youngest for the church.

3
The laborers of the field
have a lot of blood of Cain.
Next to the farmhouse fireplace
blood calls envy into battle.
He marries off the older sons,
but the daughters-in-law,
even before children come,
are a cauldron of discord.
Greed in the countryside
sees inheritance behind death.
There is no joy. Sons brood
on what they hope to win.
The youngest finds young women
far better than Latin texts,
and will not dress his head
with learning. One good day
he hangs up his cassock
and wanders to distant lands.
The mother weeps, the father
gives him birthright and blessing.

4
Now parched Alvargonzález
has a forehead of wrinkles.
The blue shadow on his face
begins to silver his beard.
One autumn morning
he walks alone into the fields;
he doesn't take the greyhounds,
his cunning hunting dogs.
He trails sadly and pensive
though the golden poplar grove;
he walks a great distance
to come on a bright spring.
He lies on the ground, spreads
a blanket over a stone,
and at the edge of the water
sleeps by the chattering brook.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs