Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El sueño-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

El sueño

I
Y Alvargonzález veía,
como Jacob, una escala
que iba de la tierra al cielo,
y oyó una voz que le hablaba.
Mas las hadas hilanderas,
entre las vedijas blancas
y vellones de oro, han puesto
un mechón de negra lana.

II
Tres niños están jugando
a la puerta de su casa;
entre los mayores brinca
un cuervo de negras alas.
La mujer vigila, cose
y, a ratos, sonríe y canta.
—Hijos, ¿qué hacéis? —les pregunta.
Ellos se miran y callan.
—Subid al monte, hijos míos,
y antes que la noche caiga,
con un brazado de estepas
hacedme una buena llama.

III
Sobre el lar de Alvargonzález
está la leña apilada;
el mayor quiere encenderla,
pero no brota la llama.
—Padre, la hoguera no prende,
está la estepa mojada.
Su hermano viene a ayudarle
y arroja astillas y ramas
sobre los troncos de roble;
pero el rescoldo se apaga.
Acude el menor, y enciende,
bajo la negra campana
de la cocina, una hoguera
que alumbra toda la casa.

IV
Alvargonzález levanta
en brazos al más pequeño
y en sus rodillas lo sienta;
—Tus manos hacen el fuego;
aunque el último naciste
tú eres en mi amor primero.
Los dos mayores se alejan
por los rincones del sueño.
Entre los dos fugitivos
reluce un hacha de hierro.


The land of Alvargonzález

The dream

1
And Alvargonzález
like Jacob sees a ladder
rising from earth to heaven
and he hears a voice calling,
but the fates spin on.
Amid the tufted threads
twirling 'some white, some gold'
lies a lock of black wool.

2
Three children are playing
at the farmhouse door.
Between the older brothers
hops a black-winged crow.
The mother sews, watching them,
stops, smiles, sometimes sings:
“Sons, what are you doing?”
They stare back in silence.
“Climb the mountain, my sons,
and come before nightfall
with an armful of brushwood
and make me a good fire.”

3
The men pile the firewood
on the Alvargonzález hearth;
the older tries to light it
but the flame sputters out.
'Father, the fire won't take,
the wood is soaking wet.
His brother comes to help
and scatters chips and branches
on the old oaken trunk
but the embers die.
The youngest comes in.
Under the black chimney
in the kitchen, he starts a flame
lighting the whole house.

4
Then Alvargonzález lifts
his young son in his arms
and seats him on his knees:
'Your hands made the fire.
Though you were born last,
in my love you are first.
The elder sons slip out
through the corners of dream.
Between the two fugitives
glitters an iron hatchet.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs