About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El sueño- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
El sueño
I Y Alvargonzález veía, como Jacob, una escala que iba de la tierra al cielo, y oyó una voz que le hablaba. Mas las hadas hilanderas, entre las vedijas blancas y vellones de oro, han puesto un mechón de negra lana.
II Tres niños están jugando a la puerta de su casa; entre los mayores brinca un cuervo de negras alas. La mujer vigila, cose y, a ratos, sonríe y canta. —Hijos, ¿qué hacéis? —les pregunta. Ellos se miran y callan. —Subid al monte, hijos míos, y antes que la noche caiga, con un brazado de estepas hacedme una buena llama.
III Sobre el lar de Alvargonzález está la leña apilada; el mayor quiere encenderla, pero no brota la llama. —Padre, la hoguera no prende, está la estepa mojada. Su hermano viene a ayudarle y arroja astillas y ramas sobre los troncos de roble; pero el rescoldo se apaga. Acude el menor, y enciende, bajo la negra campana de la cocina, una hoguera que alumbra toda la casa.
IV Alvargonzález levanta en brazos al más pequeño y en sus rodillas lo sienta; —Tus manos hacen el fuego; aunque el último naciste tú eres en mi amor primero. Los dos mayores se alejan por los rincones del sueño. Entre los dos fugitivos reluce un hacha de hierro.
The land of Alvargonzález
The dream
1 And Alvargonzález like Jacob sees a ladder rising from earth to heaven and he hears a voice calling, but the fates spin on. Amid the tufted threads twirling 'some white, some gold' lies a lock of black wool.
2 Three children are playing at the farmhouse door. Between the older brothers hops a black-winged crow. The mother sews, watching them, stops, smiles, sometimes sings: “Sons, what are you doing?” They stare back in silence. “Climb the mountain, my sons, and come before nightfall with an armful of brushwood and make me a good fire.”
3 The men pile the firewood on the Alvargonzález hearth; the older tries to light it but the flame sputters out. 'Father, the fire won't take, the wood is soaking wet. His brother comes to help and scatters chips and branches on the old oaken trunk but the embers die. The youngest comes in. Under the black chimney in the kitchen, he starts a flame lighting the whole house.
4 Then Alvargonzález lifts his young son in his arms and seats him on his knees: 'Your hands made the fire. Though you were born last, in my love you are first. The elder sons slip out through the corners of dream. Between the two fugitives glitters an iron hatchet.
Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|