Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Aquella tarde-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

Aquella tarde

I
Sobre los campos desnudos,
la luna llena manchada
de un arrebol purpurino,
enorme globo, asomaba.
Los hijos de Alvargonzález
silenciosos caminaban,
y han visto al padre dormido
junto de la fuente clara.

II
Tiene el padre entre las cejas
un ceño que le aborrasca
el rostro, un tachón sombrío
como la huella de un hacha.
Soñando está con sus hijos,
que sus hijos lo apuñalan;
y cuando despierta mira
que es cierto lo que soñaba.

III
A la vera de la fuente
quedó Alvargonzález muerto.
Tiene cuatro puñaladas
entre el costado y el pecho,
por donde la sangre brota,
más un hachazo en el cuello.
Cuenta la hazaña del campo
el agua clara corriendo,
mientras los dos asesinos
huyen hacia los hayedos.
Hasta la Laguna Negra,
bajo las fuentes del Duero,
llevan el muerto, dejando
detrás un rastro sangriento,
y en la laguna sin fondo,
que guarda bien los secretos,
con una piedra amarrada
a los pies, tumba le dieron.

IV
Se encontró junto a la fuente
la manta de Alvargonzález,
y, camino del hayedo,
se vio un reguero de sangre.
Nadie de la aldea ha osado
a la laguna acercarse,
y el sondarla inútil fuera,
que es la laguna insondable.
Un buhonero, que cruzaba
aquellas tierras errante,
fue en Dauria acusado, preso
y muerto en garrote infame.

V
Pasados algunos meses,
la madre murió de pena.
Los que muerta la encontraron
dicen que las manos yertas
sobre su rostro tenía,
oculto el rostro con ellas.

VI
Los hijos de Alvargonzález
ya tienen majada y huerta,
campos de trigo y centeno
y prados de fina hierba;
en el olmo viejo, hendido
por el rayo, la colmena,
dos yuntas para el arado,
un mastín y mil ovejas.


The land of Alvargonzález

That evening

1
Over the naked fields
the full moon looms
stained with purplish red,
an enormous globe.
The sons of Alvargonzález
are walking silently
and see their father asleep
next to the bright spring.

2
The father's face
is creased by a scowl between
his eyebrows: a dark gash
like the print of an axe.
He's dreaming of his sons,
that his sons have raised knives
and when he wakes he sees
what he dreamt is right.

3
Beside the bright spring
the father lies dead.
He has four stab wounds
between his chest and ribs
through which his blood pours,
a hatchet blow on his neck.
The bright running water
tells the crime of the fields
while the two murderers flee
into the beechwood.
They carry the body out
to Laguna Negra below
the Duero river. Behind them
they leave a bloody trail.
In the bottomless lake
that surrenders no secrets,
they tie a stone to his feet,
bequeathing him a grave.

4
The Alvargonzález blanket
is found next to the spring,
and on the way to the beeches
a rivulet of blood is seen.
No one from the village dares
to come near the pool,
and to dredge the lake is futile
since the lake cannot be dredged.
A pedlar who comes
wandering through these lands
is tried in Dauria. The prisoner
dies by the horrible garrote.

5
After a few months
the mother dies of sorrow.
Those who find her dead
say that her stiffened hands
on her face clawed her face
which lay hidden in them.

6
The sons of Alvargonzález
now own the fold and orchard,
the fields of wheat and rye
and meadows of fine grass,
the hives in the old elm
split by the lightning,
two ox teams for plowing,
a mastiff and a thousand sheep.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs