About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Aquella tarde- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
Aquella tarde
I Sobre los campos desnudos, la luna llena manchada de un arrebol purpurino, enorme globo, asomaba. Los hijos de Alvargonzález silenciosos caminaban, y han visto al padre dormido junto de la fuente clara.
II Tiene el padre entre las cejas un ceño que le aborrasca el rostro, un tachón sombrío como la huella de un hacha. Soñando está con sus hijos, que sus hijos lo apuñalan; y cuando despierta mira que es cierto lo que soñaba.
III A la vera de la fuente quedó Alvargonzález muerto. Tiene cuatro puñaladas entre el costado y el pecho, por donde la sangre brota, más un hachazo en el cuello. Cuenta la hazaña del campo el agua clara corriendo, mientras los dos asesinos huyen hacia los hayedos. Hasta la Laguna Negra, bajo las fuentes del Duero, llevan el muerto, dejando detrás un rastro sangriento, y en la laguna sin fondo, que guarda bien los secretos, con una piedra amarrada a los pies, tumba le dieron.
IV Se encontró junto a la fuente la manta de Alvargonzález, y, camino del hayedo, se vio un reguero de sangre. Nadie de la aldea ha osado a la laguna acercarse, y el sondarla inútil fuera, que es la laguna insondable. Un buhonero, que cruzaba aquellas tierras errante, fue en Dauria acusado, preso y muerto en garrote infame.
V Pasados algunos meses, la madre murió de pena. Los que muerta la encontraron dicen que las manos yertas sobre su rostro tenía, oculto el rostro con ellas.
VI Los hijos de Alvargonzález ya tienen majada y huerta, campos de trigo y centeno y prados de fina hierba; en el olmo viejo, hendido por el rayo, la colmena, dos yuntas para el arado, un mastín y mil ovejas.
The land of Alvargonzález
That evening
1 Over the naked fields the full moon looms stained with purplish red, an enormous globe. The sons of Alvargonzález are walking silently and see their father asleep next to the bright spring.
2 The father's face is creased by a scowl between his eyebrows: a dark gash like the print of an axe. He's dreaming of his sons, that his sons have raised knives and when he wakes he sees what he dreamt is right.
3 Beside the bright spring the father lies dead. He has four stab wounds between his chest and ribs through which his blood pours, a hatchet blow on his neck. The bright running water tells the crime of the fields while the two murderers flee into the beechwood. They carry the body out to Laguna Negra below the Duero river. Behind them they leave a bloody trail. In the bottomless lake that surrenders no secrets, they tie a stone to his feet, bequeathing him a grave.
4 The Alvargonzález blanket is found next to the spring, and on the way to the beeches a rivulet of blood is seen. No one from the village dares to come near the pool, and to dredge the lake is futile since the lake cannot be dredged. A pedlar who comes wandering through these lands is tried in Dauria. The prisoner dies by the horrible garrote.
5 After a few months the mother dies of sorrow. Those who find her dead say that her stiffened hands on her face clawed her face which lay hidden in them.
6 The sons of Alvargonzález now own the fold and orchard, the fields of wheat and rye and meadows of fine grass, the hives in the old elm split by the lightning, two ox teams for plowing, a mastiff and a thousand sheep.
Translated by Willis Barnstone Etiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|