About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El indiano- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
El indiano
I De aquellos campos malditos, Miguel a sus dos hermanos compró una parte, que mucho caudal de América trajo, y aun en tierra mala, el oro luce mejor que enterrado, y más en mano de pobres que oculto en orza de barro. Diose a trabajar la tierra con fe y tesón el indiano, y a laborar los mayores sus pegujales tornaron. Ya con macizas espigas, preñadas de rubios granos, a los campos de Miguel tornó el fecundo verano; y ya de aldea en aldea se cuenta como un milagro, que los asesinos tienen la maldición en sus campos. Ya el pueblo canta una copla que narra el crimen pasado: «A la orilla de la fuente lo asesinaron. ¡qué mala muerte le dieron los hijos malos! En la laguna sin fondo al padre muerto arrojaron. No duerme bajo la tierra el que la tierra ha labrado».
II Miguel, con sus dos lebreles y armado de su escopeta, hacia el azul de los montes, en una tarde serena, caminaba entre los verdes chopos de la carretera, y oyó una voz que cantaba: «No tiene tumba en la tierra. Entre los pinos del valle del Revinuesa, al padre muerto llevaron hasta la Laguna Negra».
The land of Alvargonzález
The returned emigrant
1 Of those cursed acres Miguel buys a share from his brothers. He brings abundance from America, and even in bad land, gold shines better when not buried; better in hands of the poor than concealed in a clay jar. He starts to work the earth with faith and emigrant force while the others look after their portions of soil and cattle. And now the fruitful summer decorates Miguel's fields with towering ears of wheat pregnant with yellow grain, and soon from village to village the miracle is recounted, and the murderers suffer a curse invading their fields. Soon the people sing verses narrating the earlier crime: “By the border of the spring they killed him. What an evil death they gave him, the evil sons!” In the bottomless pool, they threw the dead father, and he who worked the land cannot sleep below the earth.
2 Miguel with two greyhounds and armed with his shotgun, goes toward the blue mountains on a serene afternoon. He is walking amid the green poplars along the highway and hears a voice singing: “He has no grave in the earth. Amid the valley pine trees of Revinuesa they carted their dead father out to Laguna Negra.”
Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|