Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La Tierra-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

La Tierra

I
Una mañana de otoño,
cuando la tierra se labra,
Juan y el indiano aparejan
las dos yuntas de la casa.
Martín se quedó en el huerto
arrancando hierbas malas.

II
Una mañana de otoño,
cuando los campos se aran,
sobre un otero, que tiene
el cielo de la mañana
por fondo, la parda yunta
de Juan lentamente avanza.
Cardos, lampazos y abrojos,
avena loca y cizaña,
llenan la tierra maldita,
tenaz a pico y a escarda.
Del corvo arado de roble
la hundida reja trabaja
con vano esfuerzo; parece,
que al par que hiende la entraña
del campo y hace camino
se cierra otra vez la zanja.
«Cuando el asesino labre
será su labor pesada;
antes que un surco en la tierra,
tendrá una arruga en su cara».

III
Martín, que estaba en la huerta
cavando, sobre su azada
quedó apoyado un momento;
frío sudor le bañaba
el rostro.
Por el Oriente,
la luna llena, manchada
de un arrebol purpurino,
lucía tras de la tapia
del huerto.
Martín tenía
la sangre de horror helada.
La azada que hundió en la tierra
teñida de sangre estaba.

IV
En la tierra en que ha nacido
supo afincar el indiano;
por mujer a una doncella
rica y hermosa ha tomado.
La hacienda de Alvargonzález
ya es suya, que sus hermanos
todo le vendieron: casa,
huerto, colmenar y campo.


The land of Alvargonzález

Earth

1
One morning in autumn
when the land is being plowed,
Juan and Miguel harness
the farm's two teams of oxen.
Martín stays in the orchard,
pulling out the bad weeds.

2
One morning in autumn
when the fields are being plowed,
Juan slowly moves ahead
with the yoked oxen up
and over a hill to the skyline
holding morning in its depths.
Thistles, burdocks and thorns,
wild oats and darnel
spread through the cursed land,
resisting hoe and sickle.
The curved oak plow,
drowned in weeds, struggles deep
against the soil in vain. It seems
as soon as it splits the tangle
to dig a furrow ahead, the sod
closes up again behind.
“When a murderer plows,
his labor will be heavy.
Before each furrow in the land
he'll cut a wrinkle on his face.”

3
Martín is in the orchard,
digging. He stops and leans
on his hoe a moment,
paralyzed as cold sweat
drowns his face.
In the east
the full moon stained
with a purple haze
glows behind the garden
fence.
Martín's blood freezes
in horror. The hoe
that sank into the earth
is dyed with blood.

4
In the land where he was born
the emigrant knows how to prosper.
He weds a young woman
who is rich and beautiful.
The Alvargonzález hacienda
belongs to him. His brothers
sold it all: farmhouse,
orchard, beehives and fields.

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs