About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- La Tierra- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
La Tierra
I Una mañana de otoño, cuando la tierra se labra, Juan y el indiano aparejan las dos yuntas de la casa. Martín se quedó en el huerto arrancando hierbas malas.
II Una mañana de otoño, cuando los campos se aran, sobre un otero, que tiene el cielo de la mañana por fondo, la parda yunta de Juan lentamente avanza. Cardos, lampazos y abrojos, avena loca y cizaña, llenan la tierra maldita, tenaz a pico y a escarda. Del corvo arado de roble la hundida reja trabaja con vano esfuerzo; parece, que al par que hiende la entraña del campo y hace camino se cierra otra vez la zanja. «Cuando el asesino labre será su labor pesada; antes que un surco en la tierra, tendrá una arruga en su cara».
III Martín, que estaba en la huerta cavando, sobre su azada quedó apoyado un momento; frío sudor le bañaba el rostro. Por el Oriente, la luna llena, manchada de un arrebol purpurino, lucía tras de la tapia del huerto. Martín tenía la sangre de horror helada. La azada que hundió en la tierra teñida de sangre estaba.
IV En la tierra en que ha nacido supo afincar el indiano; por mujer a una doncella rica y hermosa ha tomado. La hacienda de Alvargonzález ya es suya, que sus hermanos todo le vendieron: casa, huerto, colmenar y campo.
The land of Alvargonzález
Earth
1 One morning in autumn when the land is being plowed, Juan and Miguel harness the farm's two teams of oxen. Martín stays in the orchard, pulling out the bad weeds.
2 One morning in autumn when the fields are being plowed, Juan slowly moves ahead with the yoked oxen up and over a hill to the skyline holding morning in its depths. Thistles, burdocks and thorns, wild oats and darnel spread through the cursed land, resisting hoe and sickle. The curved oak plow, drowned in weeds, struggles deep against the soil in vain. It seems as soon as it splits the tangle to dig a furrow ahead, the sod closes up again behind. “When a murderer plows, his labor will be heavy. Before each furrow in the land he'll cut a wrinkle on his face.”
3 Martín is in the orchard, digging. He stops and leans on his hoe a moment, paralyzed as cold sweat drowns his face. In the east the full moon stained with a purple haze glows behind the garden fence. Martín's blood freezes in horror. The hoe that sank into the earth is dyed with blood.
4 In the land where he was born the emigrant knows how to prosper. He weds a young woman who is rich and beautiful. The Alvargonzález hacienda belongs to him. His brothers sold it all: farmhouse, orchard, beehives and fields.
Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|