About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- Castigo- |
miércoles, 10 de agosto de 2005 |
La tierra de Alvargonzález
Castigo
I Aunque la codicia tiene redil que encierre la oveja, trojes que guarden el trigo, bolsas para la moneda, y garras, no tiene manos que sepan labrar la tierra. Así, a un año de abundancia siguió un año de pobreza.
II En los sembrados crecieron las amapolas sangrientas; pudrió el tizón las espigas de trigales y de avenas; hielos tardíos mataron en flor la fruta en la huerta, y una mala hechicería hizo enfermar las ovejas. A los dos Alvargonzález maldijo Dios en sus tierras, y al año pobre siguieron largos años de miseria.
III Es una noche de invierno. Cae la nieve en remolinos. Los Alvargonzález velan un fuego casi extinguido. El pensamiento amarrado tienen a un recuerdo mismo, y en las ascuas mortecinas del hogar los ojos fijos. No tienen leña ni sueño. Larga es la noche y el frío arrecia. Un candil humea en el muro ennegrecido. El aire agita la llama, que pone un fulgor rojizo sobre las dos pensativas testas de los asesinos. El mayor de Alvargonzález, lanzando un ronco suspiro, rompe el silencio, exclamando: —Hermano, ¡qué mal hicimos! El viento la puerta bate hace temblar el postigo, y suena en la chimenea con hueco y largo bramido. Después, el silencio vuelve, y a intervalos el pabilo del candil chisporrotea en el aire aterecido. El segundo dijo: —Hermano, ¡demos lo viejo al olvido!
The land of Alvargonzález
Punishment
1 Although greed has ready a sheepfold for the sheep, barns to store the wheat, bags to hold the coins, and claws, it has no hands skilled in working the soil. So a year of abundance yields to a year of poverty.
2 In the seeded fields grow blood-soaked poppies; the spikes and shoots of wheat and oats are rotting blight The late frost kills the fruit blossoms in the orchard, and an evil curse falls on sheep dying of disease. God curses the two Alvagonzález struggling in their lands, and a year of poverty precedes long years of misery.
3 It is a winter evening. The snow falls in whirwinds. The Alvargonzáles watch a fire which is almost out. Both their minds are roped to the same recollection and their eyes are locked, staring at the dying ashes in the ancient hearth. They have neither firewood nor sleep. Night is long, numbing cold. A smoking candle flame is blackening the wall. Wind shakes the flame and blows it into a reddish gleam around the two brooding heads of the murderers. The elder Alvargonzález emitting a hoarse sigh breaks the silence. He exclaims, 'Brother, we were evil! The wind batters the door, shaking it on its hinges, and echoing in the chimney a long hollow groan. Then a return of silence and irregularly the wick of the candle sputters in the hard frozen air. The younger says, 'Brother, let's forget the old man!
Translated by Willis BarnstoneEtiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|