Llamó a mi corazón, un claro día...
Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.
—A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
—No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?
The wind, one brilliant day...
The wind, one brilliant day, called
to my soul with an odor of jasmine.
"In return for the odor of my jasmine,
I'd like all the odor of your roses."
"I have no roses; all the flowers
in my garden are dead."
"Well then, I'll take the withered petals
and the yellow leaves and the waters of the fountain."
the wind left. And I wept. And I said to myself:
"What have you done with the garden that was entrusted to you?"
Translated by Robert Bly
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.