Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Los ojos-
viernes, 5 de agosto de 2005
Los ojos

I
Cuando murió su amada
pensó en hacerse viejo
en la mansión cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro día.
Como el oro en el arca del avaro,
pensó que guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para él no correría.

II
Mas pasado el primer aniversario,
¿cómo eran--preguntó--, pardos o negros,
sus ojos? ¿Glaucos?...¿Grises?
¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...

III
Salió a calle un día
de primavera, y paseó en silencio
su doble luto, el corazón cerrado...
De una ventana en el sombrío hueco
vio unos ojos brillar. Bajó los suyos
y siguió su camino...¡Como ésos!


The eyes

I
When his beloved died
he thought he'd just grow old,
shutting himself in the house
alone, with memories and the mirror
that she had looked in one bright day.
Like gold in the miser's chest,
he thought he'd keep all yesterday
in the clear mirror intact.
For him time's flow would cease.

II
But after a year had passed,
he began to wonder about her eyes:
"Were they brown or black? Or green? ...Or grey?
What were they like? Good God! I can't recall..."

III
One day in spring he left the house
and took his double mourning down the street
in silence, his heart tight shut...
In the dim hollow of a window
he caught a flash of eyes. He lowered his...
and walked right on...Like those!

Translated by Alan S. Trueblood

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:30  
1 Comments:
  • At 3 de enero de 2009, 10:51, Blogger José Daniel Cuevas said…

    Existe una versión en inglés que deberían revisar y considerar ponerla acá. Dicha versión es un poema original en sí mismo, y es de Don Paterson, The Eyes. Gracias.

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs