Los ojos
I Cuando murió su amada pensó en hacerse viejo en la mansión cerrada, solo, con su memoria y el espejo donde ella se miraba un claro día. Como el oro en el arca del avaro, pensó que guardaría todo un ayer en el espejo claro. Ya el tiempo para él no correría.
II Mas pasado el primer aniversario, ¿cómo eran--preguntó--, pardos o negros, sus ojos? ¿Glaucos?...¿Grises? ¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...
III Salió a calle un día de primavera, y paseó en silencio su doble luto, el corazón cerrado... De una ventana en el sombrío hueco vio unos ojos brillar. Bajó los suyos y siguió su camino...¡Como ésos!
The eyes
I When his beloved died he thought he'd just grow old, shutting himself in the house alone, with memories and the mirror that she had looked in one bright day. Like gold in the miser's chest, he thought he'd keep all yesterday in the clear mirror intact. For him time's flow would cease.
II But after a year had passed, he began to wonder about her eyes: "Were they brown or black? Or green? ...Or grey? What were they like? Good God! I can't recall..."
III One day in spring he left the house and took his double mourning down the street in silence, his heart tight shut... In the dim hollow of a window he caught a flash of eyes. He lowered his... and walked right on...Like those!
Translated by Alan S. TruebloodEtiquetas: Antonio Machado |
Existe una versión en inglés que deberían revisar y considerar ponerla acá. Dicha versión es un poema original en sí mismo, y es de Don Paterson, The Eyes. Gracias.