Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -Meditación del día-
viernes, 5 de agosto de 2005
Meditación del día

Frente a la palma de fuego
que deja el sol que se va,
en la tarde silenciosa
y en este jardin de paz,
mientras Valencia florida
se bebe el Guadalaviar
- Valencia de finas torres,
en el lirico cielo de Ausias March,
trocando su rio en rosas
antes que llegue a la mar ! -
pienso en la guerra. La guerra
viene como un huracan
por los paramos del alto Duero,
por las llanuras de pan llevar,
desde la fertil Extremadura
a estos jardines de limonar,
desde los grises cielos astures
a las marismas de luz y sal.
Pienso en Espana, vendida toda
de rio a rio, de monte a monte, de mar a mar.


Meditation for this day

Facing the palm of fire
Which spreads from the departing sun
Throughout the silent evening —
In this garden of peace —
While flowery Valencia
Drinks the Guadalquiver —
Valencia of slender towers
In the young skies of Ausias March,
Your river changes to roses
At the touch of the sea.
I think of the war. War
Has swept like a tornado
Through the steppes of high Douro,
Through the plains of growing bread,
From fertile Estramadura
To the gardens of lemon trees,
From the grey skies of Asturias
To the marshes of light and salt.
I think that Spain has been sold out,
River by river, mountain by mountain, sea by sea.

Translated by Kenneth Rexroth

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:05  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs