Yo voy soñando caminos...
Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas!... ¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero... - la tarde cayendo está-. "En el corazón tenía "la espina de una pasión; "logré arrancármela un día: "ya no siento el corazón".
Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río.
La tarde más se oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir: "Aguda espina dorada, "quién te pudiera sentir "en el corazón clavada".
I go dreaming down roadways...
I go dreaming down roadways of evening. Emerald pine-trees golden hillsides dusty oak-leaves!… Where does this road go? I go travelling, singing, into the road’s far distance… – evening falls slow – ‘I bore in my heart the thorn of passion: Drew it out one day And my heart is numb.’ And suddenly all the land was silent, mute and sombre, meditating. Sound of the wind in the riverside poplars. Evening’s more shadowy and the turning road that faintly whitens blurs, in vanishing. Lament, my song turns to: ‘Gold thorn, so sharp Could I but feel you lodged in my heart.’
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Antonio Machado |