La balada del agua del mar
A Emilio Prados
El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo.
—¿Qué vendes, oh joven turbia con los senos al aire?
—Vendo, señor, el agua de los mares.
—¿Qué llevas, oh negro joven, mezclado con tu sangre?
—Llevo, señor, el agua de los mares.
—Esas lágrimas salobres ¿de dónde vienen, madre?
—Lloro, señor, el agua de los mares.
—Corazón, y esta amargura seria, ¿de dónde nace?
—¡Amarga mucho el agua de los mares!
El mar sonríe a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo.
The ballad of the salt-water
to Emilio Prados The sea smiles far-off.
Spume-teeth, sky-lips.
‘What do you sell, troubled child, child with naked breasts?’ ‘Sir, I sell salt-waters of the sea.’ ‘What do you carry, dark child, mingled with your blood?’ ‘Sir, I carry salt-waters of the sea.’ ‘These tears of brine where do they come from, mother?’ ‘Sir, I cry salt-waters of the sea.’ ‘Heart, this deep bitterness, where does it rise from?’ ‘So bitter, the salt-waters of the sea!’ The sea smiles far-off. Spume-teeth. Sky-lips.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |