Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Canción de jinete-
martes, 13 de septiembre de 2005
Canción de jinete

Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
Jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.


Song of the rider

Córdoba.
Distant and solitary.

Black pony, big moon,
and olives in my saddle-bag.
Although I know the roads
I will never reach Córdoba.

Through the plain, through the wind,
Black pony, red moon.
Death is watching me
from the towers of Córdoba.

Ay what a long road!
Ay my valiant pony!
Ay but death awaits me,
before I reach Córdoba!

Córdoba.
Distant and solitary.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10  
2 Comments:
  • At 5 de junio de 2007, 1:17, Blogger Bishop said…

    Horseman's song

    Cordoba.
    Distant and alone.

    A black nag, the giant moon,
    and olives in my saddlebag.
    Even if I know the way,
    I never will reach Cordoba.

    Over the plain, through the wind,
    A black nag, the bloody moon.
    The Reaper is watching me
    From the tall towers of Cordoba.

    Oh, such a long road!
    Oh, my valiant nag!
    Oh, the Reaper awaits me
    before I ever reach Cordoba!

    Cordoba.
    Distant and alone.

    Translated by Charles W. Johnson

     
  • At 5 de junio de 2007, 1:18, Blogger Bishop said…

    Song of the Horseman

    Córdoba,
    distant and alone.
    Black pony, big moon,
    olives in my saddlebag.

    Though I know these roads,
    I’ll never reach Córdoba.
    Through the plains, through wind,
    black pony, red moon,

    death watching me
    from the high towers of Córdoba.
    Ay! What a long road.
    Ay! What a brave pony.

    Ay! Death, you will take me,
    on the road to Córdoba.
    Córdoba,
    distant and alone.

    Translated by Ben Harnett

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs