Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Canción del jinete-
martes, 13 de septiembre de 2005
Canción del jinete

En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas.

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas.

Caballito frió.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?


Song of the horseman

In the black moon
of the brigands,
the spurs sing.

Black little horse.
¿Where do you carry your dead horseman?

...The hard spurs
of the motionless bandit
who lost the reins.

Cold little horse.
What a flower knife perfume!

In the black moon,
Sierra Morena's side
was bleeding.

Black little horse.
¿Where do you carry your dead horseman?

The night spurs
its black ijares
nailing stars.

Cold little horse.
What a flower knife perfume!

In the black moon,
a scream! and the long horn
of the bonfire.

Black little horse.
¿Where do you carry your dead horseman?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:20  
1 Comments:
  • At 5 de junio de 2007, 20:23, Blogger Bishop said…

    Song of the Rider

    Córdoba.
    Far away, and lonely.

    Full moon, black pony,
    olives against my saddle.
    Though I know all the roadways
    I’ll never get to Córdoba.

    Through the breezes, through the valley,
    red moon, black pony.
    Death is looking at me
    from the towers of Córdoba.

    Ay, how long the road is!
    Ay, my brave pony!
    Ay, death is waiting for me,
    before I get to Córdoba.

    Córdoba.
    Far away, and lonely.

    Translated by A. S. Kline

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs