Canto nocturno de los marineros andaluces
De Cádiz a Gibraltar ¡qué buen caminito! El mar conoce mi paso por los suspiros.
¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!
De Cádiz a Sevilla ¡cuántos limoncitos! El limonar me conoce por los suspiros.
¡Ay muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!
De Sevilla a Carmona no hay un solo cuchillo. La media luna, corta, y el aire, pasa, herido.
¡Ay muchacho, muchacho, que las olas me llevan mi caballo!
Por las salinas muertas yo te olvidé, amor mío. El que quiera un corazón que pregunte por mi olvido. ¡Ay muchacho, muchacho, que las olas se llevan mi caballo!
Cádiz, que te cubre el mar, no avances por ese sitio. Sevilla, ponte de pie para no ahogarte en el río. ¡Ay muchacha! ¡Ay muchacho! ¡Qué buen caminito! Cuánto barco en el puerto y en la playa ¡qué frío!
Night-song of the andalusian sailors From Cádiz to Gibraltar how fine the road! The sea knows I go by, by the sighs. Ay, girl of mine, girl of mine, how full of boats is Málaga harbour! From Cádiz to Sevilla how many little lemons! The lemon-trees know me, by the sighs. Ay, girl of mine, girl of mine, how full of boats is Málaga harbour! From Sevilla to Carmona there isn’t a single knife. The half moon slices, and, wounded, the air goes by. Ay, boy of mine, boy of mine, let the waves carry off my stallion! Through the pale salt-seams I forgot you, my love. He who needs a heart let him ask for my forgetting. Ay, boy of mine, boy of mine, let the waves carry off my stallion! Cádiz, let the sea flow over you, don’t advance this way. Sevilla, on your feet, so you don’t drown in the river. Ay, girl of mine! Ay, boy of mine! How fine the road! How full of boats the harbour, and how cold it is in the square!
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |