About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Casida de las palomas oscuras- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
Casida de las palomas oscuras
Por las ramas del laurel vi dos palomas oscuras. La una era el sol, la otra la luna. «Vecinita», les dije, «¿dónde está mi sepultura?» «En mi cola», dijo el sol. «En mi garganta», dijo la luna. Y yo que estaba caminando con la tierra por la cintura vi dos águilas de nieve y una muchacha desnuda. La una era la otra y la muchacha era ninguna. «Aguilitas», les dije, «¿dónde está mi sepultura?» «En mi cola», dijo el sol. «En mi garganta», dijo la luna. Por las ramas del laurel vi dos palomas desnudas. La una era la otra y las dos eran ninguna.
Casida of the dark doves Through the laurel branches I saw two doves of darkness. The one it was the sun, the other one was lunar. I said: ‘Little neighbours where is my tombstone?’ ‘In my tail-feathers,’ the sun said. ‘In my throat,’ said the lunar. And I who was out walking with the earth wrapped round me, saw two eagles made of white snow, and a girl who was naked. And the one was the other, and the girl, she was neither. I said: ‘Little eagles, where is my tombstone?’ ‘In my tail-feathers,’ the sun said. ‘In my throat,’ said the lunar. Through the branches of laurel, I saw two doves, both naked. And the one was the other, and the two of them were neither. Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 16:10 |
|
1 Comments: |
-
CASIDA OF THE DARK DOVES
On the branches of a laurel tree I saw two dark doves. One was the sun. The other the moon. 'Little neighbours,' I said to them: 'Where is my grave?' 'In my tail,' said the sun. 'In my throat,' said the moon. And I who was walking with the earth around my waist saw two snow-white eagles and a naked girl. One was the other and the girl was neither. 'Little eagles,' I said to them: 'Where is my grave?' 'In my tail,' said the sun. 'In my throat,' said the moon. On the branches of a laurel tree I saw two naked doves. One was the other and both were neither.
Translated by Michelle Cliff
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
CASIDA OF THE DARK DOVES
On the branches of a laurel tree
I saw two dark doves.
One was the sun.
The other the moon.
'Little neighbours,' I said to them:
'Where is my grave?'
'In my tail,' said the sun.
'In my throat,' said the moon.
And I who was walking
with the earth around my waist
saw two snow-white eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
'Little eagles,' I said to them:
'Where is my grave?'
'In my tail,' said the sun.
'In my throat,' said the moon.
On the branches of a laurel tree
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.
Translated by Michelle Cliff