About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Danza de la luna en Santiago- |
viernes, 16 de septiembre de 2005 |
Danza da lúa en Santiago
¡Fita aquel branco galán, olla seu transido corpo!
É a lúa que baila na Quintana dos mortos.
Fita seu corpo transido, negro de somas e lobos.
Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra na mesma porta do sono?
¡É a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos!
¿Quén fita meus grises vidros cheos de nubens seus ollos?
É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos.
Déixame morrer no leito soñando con froles d'ouro.
Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos.
¡Ai filla, co ár do céo vólvome branca de pronto!
Non é o ar, é a triste lúa na Quintana dos mortos.
¿Quén brúa co-este xemido d'imenso boi melancónico?
Nai: É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos.
¡Si, a lúa, a lúa coronada de toxos, que baila, e baila, e baila na Quintana dos mortos!
Danza de la luna en Santiago
Mira aquel blanco galán mira su transido cuerpo
Es la luna que baila en la Quintana de los muertos
Cinta su cuerpo transido negro de somas y lobos
Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos.
¿Quién hiere potro de piedra en la misma puerta del sueño?
Es la luna Es la luna en la Quintana de los muertos
¿Quién hita mis grises vidrios llenos de nubes sus ojos?
Es la luna Es la luna en la Quintana de los muertos
Me deja morir en el lecho soñando con flores de oro
Madre: la luna está bailando en la Quintana de los muertos
¡Ay hija, con el aire del cielo me vuelvo blanca de pronto!
No es el aire, es la triste luna en la Quintana de los muertos.
¿Quién brama con este gemido el inmenso ir melancólico?
¡Madre: Es la luna, la luna coronada de tojos que baila, y baila, y baila en la Quintana de los muertos!
Dance of the Santiago Moon Look at that white gallant look at his wasted flesh! It’s the moon that’s dancing in the Courtyard of the Dead. Look at his wasted flesh, black with twilight and wolves. Mother: The moon dances in the Courtyard of the Dead. Who wounds the horse of stone at the gates of sleep? It’s the moon! It’s the moon in the Courtyard of the Dead! Who looks in my grey windows, with an eye full of cloud? It’s the moon! It’s the moon in the Courtyard of the Dead! Let me die in my bed dreaming the flower of gold. Mother: The moon dances in the Courtyard of the Dead. Ay, daughter, the air in the sky has suddenly turned me white!
It isn’t the air, it’s the sad moon in the Courtyard of the Dead.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
1 Comments: |
-
http://espejoquehuye.blogspot.com/2008/07/santiago-de-compostela-v-quintana-de.html
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
http://espejoquehuye.blogspot.com/2008/07/santiago-de-compostela-v-quintana-de.html