Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Gacela del amor imprevisto-
sábado, 10 de septiembre de 2005
Gacela del amor imprevisto

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.


Gacela of unforseen love

No one understood the perfume
of the dark magnolia of your womb.
Nobody knew that you tormented
a hummingbird of love between your teeth.

A thousand Persian little horses fell asleep
in the plaza with moon of your forehead,
while through four nights I embraced
your waist, enemy of the snow.

Between plaster and jasmins, your glance
was a pale branch of seeds.
I sought in my heart to give you
the ivory letters that say "siempre",

"siempre", "siempre" : garden of my agony,
your body elusive always,
that blood of your veins in my mouth,
your mouth already lightless for my death.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
3 Comments:
  • At 6 de junio de 2007, 5:36, Blogger Bishop said…

    Gacela of unexpected love

    No one understood the perfume
    of the shadow magnolia of your belly.
    No one knew you crushed completely
    a human bird of love between your teeth.

    There slept a thousand little persian horses
    in the moonlight plaza of your forehead,
    while, for four nights, I embraced there
    your waist, the enemy of snowfall.

    Between the plaster and the jasmines,
    your gaze was a pale branch, seeding.
    I tried to give you, in my breastbone,
    the ivory letters that say ever.

    Ever, ever: garden of my torture,
    your body, flies from me forever,
    the blood of your veins is in my mouth now,
    already light-free for my death.

    Translated by A. S. Kline

     
  • At 16 de abril de 2012, 10:25, Blogger C said…

    I much rather like the first translation, it is more faithful to the original. Also, I want to follow your blog but I don't know how?!

     
  • At 16 de abril de 2012, 10:28, Blogger C said…

    You may like this: This is a video of la Gacela sung by Enrique Morente.

    http://www.youtube.com/watch?v=AO7mTTmvCTY&feature=endscreen&NR=1

    Go to min 44:13 :)))

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs