Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Es verdad-
martes, 13 de septiembre de 2005
Es verdad

¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.

¿Quién me compraría a mí,
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?

¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!


It is true

Oh what work it is
to love you as I do!

Because of my love for you, air pains me,
(and also) my heart
and my hat.

Who would buy from me
this ribbon that I hold
and this white thread of
grief, to make handkerchiefs?

Oh what work it is
to love you as I do!

Translated by Clark Winslow Ross

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10  
1 Comments:
  • At 6 de junio de 2007, 4:30, Blogger Bishop said…

    It’s True

    Ay, the pain it costs me
    to love you as I love you!

    For love of you, the air, it hurts,
    and my heart,
    and my hat, they hurt me.

    Who would buy it from me,
    this ribbon I am holding,
    and this sadness of cotton,
    white, for making handkerchiefs with?

    Ay, the pain it costs me
    to love you as I love you!

    Translated by A. S. Kline

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs