La luna asoma
Cuando sale la luna se pierden las campanas y aparecen las sendas impenetrables.
Cuando sale la luna, el mar cubre la tierra y el corazón se siente isla en el infinito.
Nadie come naranjas bajo la luna llena. Es preciso comer fruta verde y helada.
Cuando sale la luna de cien rostros iguales, la moneda de plata solloza en el bolsillo.
The moon wakes When the moon sails out the bells fade into stillness and there emerge the pathways that can’t be penetrated. When the moon sails out the water hides earth’s surface, the heart feels like an island in the infinite silence. Nobody eats an orange under the moon’s fullness. It is correct to eat, then, green and icy fruit. When the moon sails out with a hundred identical faces, the coins made of silver sob in your pocket.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |