About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Muerte de Antoñito el Camborio- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
Muerte de de Antoñito el Camborio
Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir. Voces antiguas que cercan voz de clavel varonil. Les clavó sobre las botas mordiscos de jabalí. En la lucha daba saltos jabonados de delfín. Baño con sangre enemiga su corbata carmesí, pero eran cuatro puñales y tuvo que sucumbir. Cuando las estrellas clavan rejones al agua gris, cuando los erales sueñan verónicas de alhelí, voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir.
Antonio Torres Heredia, Camborio de dura crin, moreno de verde luna, voz de clavel varonil: ¿quién te ha quitado la vida cerca del Guadalquivir? Mis cuatro primos Heredias hijos de Benamejí. Lo que en otros no envidiaban, ya lo envidiaban en mí. Zapatos color corinto, medallones de marfil, y este cutis amasado con aceituna y jazmín. ¡Ay Antoñito el Camborio, digno de una Emperatriz! Acuérate de la Virgen porque te vas a morir. ¡Ay Federico García, llama a la Guardia Civil! Ya mi talle se ha quebrado como caña de maíz.
Tres golpes de sangre tuvo y se murió de perfil. Viva moneda que nunca se volverá a repetir. Un ángel marchoso pone su cabeza en un cojín. Otros de rubor cansado, encendieron un candil. Y cuando los cuatro primos llegan a Benamejí, voces de muerte cesaron cerca del Guadalquivir.
Death of Antonio Camborio
Voices of death echoed all about the Guadalquivir. Primitive voices closed in on the voice with the virile carnation. He slashed at their boots with a tusk of a wild boar. Ducking left, right, he was slippery as a dolphin. He drowned his necktie crimson in his enemies' blood, but there were four knives against his and finally he had to give way. When veronicas of gillyflowers are in the dreams of yearling bulls, when stars thrust their lances deep into the leaden waters, voices of death echoed all about the Guadalquivir.
"Antonio Torres Heredia, Camborio of the rugged-mane, dusky, green with the moon’s glow voice of the virile carnation: who has taken your life down by the Guadalquivir?" "My four Heredia cousins, children of Benamejí. What they didn't envy in others they found to envy in me. Cherry-colored shoes, my locket of ivory and this smooth skin kneaded with olive, with jasmine." "Ai, Antonio Camborio, deserving of an Empress! Take strength in the Virgin for you are about to die." "Ai, Federico Garcia, summon up the Civil Guard! My slender body, snapped, like a stalk of maize."
Three deep stab wounds found his blood, he died in silhouette. A manly coin whose like will never be seen again. A swaggering angel resting his head upon a sham. Others, flushed from toils, lit a lamp of olive oil. And when his four cousins arrived at Benamejí, voices of death hushed themselves down by the Guadalquivir.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|