Muerte
a Luis de la Serna
¡Qué esfuerzo! ¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro! ¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina! ¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja! ¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo! Y el caballo, ¡qué flecha aguda exprime de la rosa!, ¡qué rosa gris levanta de su belfo! Y la rosa, ¡qué rebaño de luces y alaridos ata en el vivo azúcar de su tronco! Y el azúcar, ¡qué puñalitos sueña en su vigilia! Y los puñales diminutos, ¡qué luna sin establos, qué desnudos, piel eterna y rubor, andan buscando! Y yo, por los aleros, ¡qué serafín de llamas busco y soy! Pero el arco de yeso, ¡qué grande, qué invisible, qué diminuto!, sin esfuerzo.
Death
to Luis de la Serna
So much effort! The effort of the horse to be a dog! The effort of the dog to be a swallow! The effort of the swallow to be a bee! The effort of the bee to be horse! And the horse, what a sharp arrow it makes of the rose, what a gray rose rises out of its under-lip! And the rose, what a flock of lights and howls bound in the live sugar of its stem! And the sugar, what tiny daggers it dreams in its vigils! And the daggers, what moon without mangers, what naked bodies, skin eternal and blushing, they seek out and I, on the eaves, what a fiery seraphim I long to be and I am! But this plaster arch, how immense, how invisible, how tiny it is with no effort at all.
Translated by Jim Doss Etiquetas: Federico García Lorca |