Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Muerto de amor-
martes, 13 de septiembre de 2005
Muerto de amor

¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
Cierra la puerta, hijo mío,
acaban de dar las once.
En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.

Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.

Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces,
resonaban por el arco
roto de la media noche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte,
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal, ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.

Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé donde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.


Dead from love

"What is that is shines
along the high terrace?"
"My son, shut the door,
eleven is just now striking."
"In my eyes, impudently,
four tapers are burning."
"It must be those people
scouring their copper."

The waning moon, a garlic
clove of dying silver, drapes
tresses of yellow hair
onto yellow towers.
Night taps, trembling,
on the lattice of the balcony,
chased by a thousand
bulldogs that do not know her name.
A smell of wine and balsam
wafts from the terrace.

Through the broken arch of midnight
came breezes from sodden stalks
and the sound of primeval voices
resonating. Rose
and ox, asleep;
only those four lights
thundered in the terrace
with the fury of Saint George.
Sad women in the valley
brought down his heroic blood,
blood calm as a plucked flower,
as bitter as a young thigh.
Old women of the river,
cried out an impassable minute
of long hair and names
at the bottom of the foothills.
The frescoed walls turned
the night square and white.
Holy seraphim and gypsies
played squeeze-boxes.
"Mother, when I die
I want all the gentlemen to know.
Send our blue telegrams
to the South, to the North,
to the East, to the West."

7 bellows and 7 jets of blood,
7 heavy poppies in bloom
shattering the opaque moons
in the darkened salons.
Awash with severed hands
and little crowns of wreaths,
the sea of oaths and vows
responded, I do not know where.
And the sky slammed doors
to rude noises of the woods,
while lights were thundering
along the high.

Translated by Zachary Jean Chartkoff

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs