Normas
I. Norma de ayer encontrada sobre mi noche presente; resplandor adolescente que se opone a la nevada. No pueden darte posada mis dos niñas de sigilo, morenas de luna en vilo con el corazón abierto; pero mi amor busca el huerto donde no muere tu estilo. II. Norma de seno y cadera baja la rama tendida; antigua y muy bien nacida virtud de la primavera. Ya mi desnudo quisiera ser dalia de tu destino, abeja, rumor o vino de tu número y locura; pero mi amor busca pura locura de brisa y trino.
Laws
1. The law of the past encountered in my present night. Splendour of adolescence that opposes snowfall. My two children of secrecy cannot yield you a place, dark-haired moon-girls of air with exposed hearts. But my love seeks the garden where your spirit does not die.
2. Law of hip and breast under the outstretched branch, ancient and newly born power of the Spring. Now, bee, my nakedness wants to be the dahlia of your fate, the murmur or wine of your madness and number: but my love looks for the pure madness of breeze and warbling.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |