Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Paisaje con dos tumbas y un perro asirio-
lunes, 19 de septiembre de 2005
Paisaje con dos tumbas y un perro asirio

Amigo,
levántate para que oigas aullar
al perro asirio.
Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,
hijo mío.
Trajeron unas montañas de lacre rojo
y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.
El caballo tenía un ojo en el cuello
y la luna estaba en un cielo tan frío
que tuvo que desgarrarse su monte de Venus
y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos.

Amigo,
despierta, que los montes todavía no respiran
y las hierbas de mí corazón están en otro sitio.
No importa que estés lleno de agua de mar.
Yo amé mucho tiempo a un niño
que tenía una plumilla en la lengua
y vivimos cien años dentro de un cuchillo.
Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco.
El aullido
es una larga lengua morada que deja
hormigas de espanto y licor de lirios.
Ya vienen hacia la roca. ¡No alargues tus raíces!
Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.

¡Amigo!
Levántate para que oigas aullar
al perro asirio.


Landscape with two graves and an assyrian dog

Friend,
get up so you can hear
the Assyrian dog howling.
The three nymphs of the cancer have been dancing,
my son.
They brought mountains of red sealing wax
and the course sheets where cancer slept.
The horse had an eye in its neck
and the moon was in a sky so cold
that it had to rip open its mound of Venus
and drown the old cemeteries in blood and ash.

Friend,
wake up, the mountains still do not breathe
and the grass in my heart is elsewhere.
It does not matter that you are full of sea water.
I loved a boy for a long time
who had a feather under his tongue
and we lived one hundred years inside a knife.
Wake up. Be silent. Listen. Sit up a little.
The howling
is a great purple tongue that leaves behind
the ants of terror and the liquor of lilies.
It already comes near your rock. Don’t extend your roots!
It approaches. It moans. Don’t sob in your dreams, friend.

Friend!
Get up so you can hear
the Assyrian dog howling.

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs