El poeta pide a su amor que le escriba
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita, y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
The poet asks his love to write Visceral love, living death, in vain, I wait your written word, and consider, with the flower that withers, I wish to lose you, if I have to live without self. The air is undying: the inert rock neither knows shadow, nor evades it. And the heart, inside, has no use for the honeyed frost the moon pours. But I endured you: ripped open my veins, a tiger, a dove, over your waist, in a duel of teeth and lilies. So fill my madness with speech, or let me live in my calm night of the soul, darkened for ever.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |