About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Prendimiento de Antoñito el Camborio- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
Prendimiento de Antoñito el Camborio
Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios, con una vara de mimbre va a Sevilla aver los toros. Moreno de verde Luna, anda despacio y garboso. Sus empavonados bucles le brillan entre los ojos. A la mitad del camino cortó limones redondos y los fue tirando al agua hasta que la puso de oro. Y a la mitad del camino, bajo las ramas de un olmo, guardia civil caminera lo llevó codo con codo. El día se va despacio, la tarde colgada a un hombro… Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios viene sin vara de mimbre entre los cinco tricornios. Antonio ¿quién eres tú? Si te llamaras Camborio, Hubieras hecho una fuente De sangre con cinco chorros… A las nuevo de la noche Lo llevan al calabozo, mientras los guardias civiles beben limonadas todos. Y a las nueve de la noche le cierran el calabozo, mientras el cielo reluce como la grupa de un potro.
The arrest of Antonio Camborio
Antonio Torres Heredia, son and grandson of Camborios, a willow wand in his hand, went to Seville to see the bulls. Dark-skinned as the green moon, slowly he strolls but with grace, his blue-polished tresses shinning between his eyes. He cuts some round lemons and in the middle of the road throws them in the water until it turns to gold. And in the middle of the road, beneath the branches of elm, the Civil Guard goose step by, and bear him off, arm in arm.
Slowly the day goes by, the evening hangs upon one shoulder of a matador’s cape, sweeping over the sea and the small rivers. The olive trees are awaiting the night of Capricorn, and over the leaden mountains a sharp breeze leaps like a stallion. Antonio Torres Heredia, son and grandson of Camborios, a willow wand lost from his hand, between five tri-corner hats.
Antonio, what sort of man are you? If you call yourself Camborio’s boy, you should have made out of them five fountains spurting their own blood. You are not a real Camborio, you are no one’s son. There are no more gypsies left, no one walks the mountain alone! Their old knives lay rusting, Shivering, under dirt and rock.
At nine o’clock that night they brought him to the jail, while the Civil Guards drank lemonade. At nine o’clock that night they shut him up in jail while they night sky shone like a rump of a new foal
Translation by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|