About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Romance de la guardia civil española- |
jueves, 15 de septiembre de 2005 |
Romance de la guardia civil española
Los caballos negros son. Las herraduras son negras. Sobre las capes relucen manchas de tinta y de cera. Tienen, por eso no lloran, de plomo las calaveras. Con el alma de charol vienen por la carretera. Jorobados y nocturnos, por donde animan ordenan silencios de goma oscura y miedos de fina arena. Pasan, si quieren pasar, y ocultan en la cabeza una vaga astronomía de pistolas inconcretas.
¡Oh ciudad de los gitanos! En las esquinas banderas. La luna y la calabaza con las guindas en conserva. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Ciudad de dolor y almizcle, con las torres de canela.
Cuando llegaba la noche, noche que noche nochera, los gitanos en sus fraguas forjaban soles y flechas. Un caballo malherido, llamaba a todas las puertas. Gallos de vidrio cantaban por Jerez de la Frontera. El viento vuelve desnudo la esquina de la sorpresa, en la noche platinoche noche, que noche nochera.
La Virgen y San José, perdieron sus castañuelas, y buscan a los gitanos para ver si las encuentran. La Virgen viene vestida con un traje de alcaldesa de papel de chocolate con los collares de almendras. San José mueve los brazos bajo una capa de seda. Detrás va Pedro Domecq con tres sultanes de Persia. La media luna soñaba un éxtasis de cigüeña. Estandartes y faroles invaden las azoteas. Por los espejos sollozan bailarinas sin caderas. Agua y sombra, sombra y agua por Jerez de la Frontera.
¡Oh ciudad de los gitanos! En las esquinas banderas. Apaga tus verdes luces que viene la benemérita. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Dejadla lejos del mar, sin peines para sus crenchas.
Avanzan de dos en fondo a la ciudad de la fiesta. Un rumor de siemprevivas invade las cartucheras. Avanzan de dos en fondo. Doble nocturno de tela. El cielo, se les antoja, una vitrina de espuelas.
La ciudad libre de miedo, multiplicaba sus puertas. Cuarenta guardias civiles entran a saco por ellas. Los relojes se pararon, y el coñac de las botellas se disfrazó de noviembre para no infundir sospechas. Un vuelo de gritos largos se levantó en las veletas. Los sables cortan las brisas que los cascos atropellan. Por las calles de penumbra huyen las gitanas viejas con los caballos dormidos y las orzas de monedas. Por las calles empinadas suben las capas siniestras, dejando atrás fugaces remolinos de tijeras. En el portal de Belén los gitanos se congregan. San José, lleno de heridas, amortaja a una doncella. Tercos fusiles agudos por toda la noche suenan. La Virgen cura a los niños con salivilla de estrella. Pero la Guardia Civil avanza sembrando hogueras, donde joven y desnuda la imaginación se quema. Rosa la de los Camborios, gime sentada en su puerta con sus dos pechos cortados puestos en una bandeja. Y otras muchachas corrían perseguidas por sus trenzas, en un aire donde estallan rosas de pólvora negra. Cuando todos los tejados eran surcos en la sierra, el alba meció sus hombros en largo perfil de piedra.
¡Oh ciudad de los gitanos! La Guardia Civil se aleja por un túnel de silencio mientras las llamas te cercan. ¡Oh ciudad de los gitanos! ¿Quién te vio y no te recuerda? Que te busquen en mi frente. Juego de luna y arena.
Ballad of the spanish civil guard
Black are the horses, their horses are shod in black. On their capes glitter stains of ink and wax. This is why they do not weep: their skulls are cut in lead. They ride the highways with patent leather souls. Hunchbacked and nocturnal, they ride forth and command the silences of dark rubber and the fears like fine sand. They go where they want, and hide in their skulls vague astronomical ideas, amorphous pistols.
Ai, city of gypsies! Corners hung with colors. The moon and pumpkins and cherries in sweet preserve. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? City of musks and agony, city of cinnamon towers.
As the night was approaching the night so deep, dark, nightish, the gypsies at their forges were hammering suns and arrows. A deeply wounded stallion knocked at each door. Glass cocks were crowing in Jerez de la Frontera. The naked wind, turning in the silver night, around the corner with surprise, in the night so deep, dark, nightish.
The Virgin and Saint Joseph have lost their castanets. They are looking for the gypsies to see if they can help find them. Here comes the Virgin, dressed just like the mayor's wife in silvery chocolate paper, with a necklace of almonds. Saint Joseph swings his arms beneath a cloak of silk. Behind comes Pedro Domecq and three Persian sultans. The half moon dreamed out an ecstasy of the stork. And ensigns and lanterns stormed the roof tiles. Hipless dancers sob in every mirror. Water and shadow, shadow and water in Jerez de la Frontera.
Ai, city of gypsies! Corners hung with colors. Quell your green lights: for here come the Civil Guard. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? Let her be, far from the sea, with no combs to hold back her hair.
To the celebrated city they ride two abreast. The gossip of the everlasting invades their cartridge belts. They ride two abreast. A night of twin shadows in cloth. The sky, they conclude, a window full of spurs.
The city, unsuspicious, unfolding its doors. 40 Civil Guards, to sack and burn, poured through. The clocks stopped and the brandy bottles impersonated November so as not to stir any suspicion. Up rose from the weathercocks a series of long screams. Sabers slashed the air, trampling under black horse hoof. Old gypsy women tried to flee through the half-lit streets with their benumbed horses and enormous crocks of coins. Up the palisade streets climbed the sinister capes leaving behind brief whirlwinds of scissors. In the gate of Bethlehem all the gypsies gathered. Saint Joseph, mortally wounded, laid a shroud upon a girl. Sharp and stubborn, rifle bursts rang through the night. The Virgin healed children with spit from a fallen star. But the Civil Guard advances, starting cruel fires where the naked hope of youth burns. Rosa, the Comborio, sits keening at her door with her mutilated breasts before her on a tray. Other girls run in horror, pursued by their trailing braids, in a wind exploding with the roses of black gunpowder. When all the tiled roofs have been laid as furrows in the earth, dawn rocked its shoulders about in a long silhouette of stone.
Ai, city of gypsies! The Civil Guard saunters away through a tunnel of silence leaving you in flames. Ai, city of gypsies! Who could see you and not recall? Let them find you on my deep brow: blazon of sand and moon.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:15 |
|
1 Comments: |
-
Ballad of the Spanish Civil Guard
The horses are black. The horseshoes are black. Stains of ink and wax shine on their capes. They have leaden skulls so they do not cry. With souls of leather they ride down the road. Hunchbacked and nocturnal wherever they move, they command silences of dark rubber and fears of fine sand. They pass, if they wish to pass, and hidden in their heads is a vague astronomy of indefinite pistols. Oh city of the gypsies! Banners on street-corners. The moon and the pumpkin with preserved cherries. Oh city of the gypsies! Who could see you and not remember? City of sorrow and musk, with towers of cinnamon.
When night came near, night that night deepened, the gypsies at their forges beat out suns and arrows. A badly wounded stallion knocked against all the doors. Roosters of glass were crowing through Jerez de la Frontera. Naked the wind turns the corner of surprise, in the night silver-night night the night deepened.
The Virgin and Saint Joseph have lost their castanets, and search for the gypsies to see if they can find them. The Virgin comes draped in the mayoress’s dress, of chocolate papers with necklaces of almonds. Saint Joseph swings his arms under a cloak of silk. Behind comes Pedro Domecq with three sultans of Persia. The half moon dreamed an ecstasy of storks. Banners and lanterns invaded the flat roofs. Through the mirrors wept ballerinas without hips. Water and shadow, shadow and water through Jerez de la Frontera.
Oh city of the gypsies! Banners on street-corners. Quench your green lamps the worthies are coming. Oh city of the gypsies! Who could see you and not remember? Leave her far from the sea without combs in her hair.
They ride two abreast towards the festive city. A murmur of immortelles invades the cartridge-belts. They ride two abreast. A doubled nocturne of cloth. They fancy the sky to be a showcase for spurs.
The city, free from fear, multiplied its doors. Forty civil guards enter them to plunder. The clocks came to a halt, and the cognac in the bottles disguised itself as November so as not to raise suspicion. A flight of intense shrieks rose from the weathercocks. The sabres chopped at the breezes that the hooves trampled. Along the streets of shadow old gypsy women ran, with the drowsy horses, and the jars of coins. Through the steep streets sinister cloaks climb, leaving behind them whirlwinds of scissors.
At a gate to Bethlehem the gypsies congregate. Saint Joseph, wounded everywhere, shrouds a young girl. Stubborn rifles crack sounding in the night. The Virgin heals children with spittle from a star. But the Civil Guard advance, sowing flames, where young and naked imagination is burnt out. Rosa of the Camborios moans in her doorway, with her two severed breasts lying on a tray. And other girls ran chased by their tresses through air where roses of black gunpowder burst. When all the roofs were furrows in the earth the dawn heaved its shoulders in a vast silhouette of stone.
O city of the gypsies! The Civil Guard depart through a tunnel of silence while flames surround you.
O city of the gypsies! Who could see you and not remember? Let them find you on my forehead: a play of moon and sand.
Translated by A. S. Kline
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Ballad of the Spanish Civil Guard
The horses are black.
The horseshoes are black.
Stains of ink and wax
shine on their capes.
They have leaden skulls
so they do not cry.
With souls of leather
they ride down the road.
Hunchbacked and nocturnal
wherever they move, they command
silences of dark rubber
and fears of fine sand.
They pass, if they wish to pass,
and hidden in their heads
is a vague astronomy
of indefinite pistols.
Oh city of the gypsies!
Banners on street-corners.
The moon and the pumpkin
with preserved cherries.
Oh city of the gypsies!
Who could see you and not remember?
City of sorrow and musk,
with towers of cinnamon.
When night came near,
night that night deepened,
the gypsies at their forges
beat out suns and arrows.
A badly wounded stallion
knocked against all the doors.
Roosters of glass were crowing
through Jerez de la Frontera.
Naked the wind turns
the corner of surprise,
in the night silver-night
night the night deepened.
The Virgin and Saint Joseph
have lost their castanets,
and search for the gypsies
to see if they can find them.
The Virgin comes draped
in the mayoress’s dress,
of chocolate papers
with necklaces of almonds.
Saint Joseph swings his arms
under a cloak of silk.
Behind comes Pedro Domecq
with three sultans of Persia.
The half moon dreamed
an ecstasy of storks.
Banners and lanterns
invaded the flat roofs.
Through the mirrors wept
ballerinas without hips.
Water and shadow, shadow and water
through Jerez de la Frontera.
Oh city of the gypsies!
Banners on street-corners.
Quench your green lamps
the worthies are coming.
Oh city of the gypsies!
Who could see you and not remember?
Leave her far from the sea
without combs in her hair.
They ride two abreast
towards the festive city.
A murmur of immortelles
invades the cartridge-belts.
They ride two abreast.
A doubled nocturne of cloth.
They fancy the sky to be
a showcase for spurs.
The city, free from fear,
multiplied its doors.
Forty civil guards
enter them to plunder.
The clocks came to a halt,
and the cognac in the bottles
disguised itself as November
so as not to raise suspicion.
A flight of intense shrieks
rose from the weathercocks.
The sabres chopped at the breezes
that the hooves trampled.
Along the streets of shadow
old gypsy women ran,
with the drowsy horses,
and the jars of coins.
Through the steep streets
sinister cloaks climb,
leaving behind them
whirlwinds of scissors.
At a gate to Bethlehem
the gypsies congregate.
Saint Joseph, wounded everywhere,
shrouds a young girl.
Stubborn rifles crack
sounding in the night.
The Virgin heals children
with spittle from a star.
But the Civil Guard
advance, sowing flames,
where young and naked
imagination is burnt out.
Rosa of the Camborios
moans in her doorway,
with her two severed breasts
lying on a tray.
And other girls ran
chased by their tresses
through air where roses
of black gunpowder burst.
When all the roofs
were furrows in the earth
the dawn heaved its shoulders
in a vast silhouette of stone.
O city of the gypsies!
The Civil Guard depart
through a tunnel of silence
while flames surround you.
O city of the gypsies!
Who could see you and not remember?
Let them find you on my forehead:
a play of moon and sand.
Translated by A. S. Kline