About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Romance del emplazado- |
jueves, 15 de septiembre de 2005 |
Romance del emplazado
¡Mi soledad sin descanso! Ojos chicos de mi cuerpo y grandes de mi caballo, no se cierran por la noche ni miran al otro lado donde se aleja tranquilo un sueño de trece barcos. Sino que limpios y duros escuderos desvelados, mis ojos miran un norte de metales y peñascos donde mi cuerpo sin venas consulta naipes helados.
Los densos bueyes del agua embisten a los muchachos que se bañan en las lunas de sus cuernos ondulados. Y los martillos cantaban sobre los yunques sonámbulos, el insomnio del jinete y el insomnio del caballo.
El veinticinco de junio le dijeron a el Amargo: Ya puedes cortar si gustas las adelfas de tu patio. Pinta una cruz en la puerta y pon tu nombre debajo, porque cicutas y ortigas nacerán en tu costado, y agujas de cal mojada te morderán los zapatos. Será de noche, en lo oscuro, por los montes imantados, donde los bueyes del agua beben los juncos soñando. Pide luces y campanas. Aprende a cruzar las manos, y gusta los aires fríos de metales y peñascos. Porque dentro de dos meses yacerás amortajado.
Espadón de nebulosa mueve en el aire Santiago. Grave silencio, de espalda, manaba el cielo combado.
El veinticinco de junio abrió sus ojos Amargo, y el veinticinco de agosto se tendió para cerrarlos. Hombres bajaban la calle para ver al emplazado, que fijaba sobre el muro su soledad con descanso. Y la sábana impecable, de duro acento romano, daba equilibrio a la muerte con las rectas de sus paños.
Ballad of the doomed man
My fretting solitude! The small eyes of my body and the great eyes of my mare do not shut out the night; do not gaze faraway to see a dream of 13 boats toddle along peacefully. Instead, as squires at vigil, are clean and hard. My eyes look toward the north to the precipices and metals where my body of no arteries consults a frozen deck of cards.
Massive water oxen charge at the schoolboys bathing in the moons of their fermenting horns. Hammers were singing on hypnotic anvils insomnia of rider, insomnia of horse.
On the 25th of June they told El Amargo: "The time has come to cut down the oleanders out in your yard. Paint a cross up on your door, put your name beneath for nettles and hemlock will sprout from your haunch, and needles of dewy lime will gall through your boots. When at night, in darkness, over magnetic hillocks where the water oxen dreamily drink up the reeds. Ask for the candles and bells. Learn how to cross your hands and taste the numbing winds of precipices and metals: for in two months from now you will lie under a shroud."
Santiago swings his sword, astral, stellar, across the sky. Dismal silence flows out of an arching heaven.
On the 25th of June El Amargo opened his eyes, on the 25th of August he lay down and closed them tight. Men were bustling about the street to see the man who was to die, who fixed against the wall his solitude, now feckless. And the righteous sheet, with its hard dactyl of Rome, gave self-restraint to death by the straightness of its edges.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 17:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
ExElEnTE guSto!