About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -San Rafael (Córdoba)- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
San Rafael (Córdoba)
I. Coches cerrados llegaban a las villas de juncos donde las ondas alisan romano torso desnudo. Coches, que el Guadalquivir tiende en su cristal maduro, entre láminas de flores y resonancia de nublos. Los niños tejen y cantan el desengaño del mundo, cerca de los viejos coches perdidos en el nocturno. Pero Córdoba no tiembla bajo el misterio confuso, pues si la sombra levanta la arquitectura del humo, un pie de mármol afirma su casto fulgor enjuto. Pétalos de lata débil recaman los grises puros de la brisa, desplegada sobre los arcos de triunfo. Y mientras el puente sopla diez rumores de Neptuno, vendedores de tabaco huyen por el roto muro.
II. Un solo pez en el agua que a las dos Córdobas junta: Blanca Córdoba de juncos. Córdoba de arquitectura. Niños de cara impasible en la villa se desnudan, aprendices de Tobías y Merlines de cintura, para fastidiar al pez en irónica pregunta si quiere flores de vino o saltos de media luna. Pero el pez, que dora el agua y los mármoles enluta, les da lección y equilibrio de solitaria columna. El Arcángel aljamiado de lentejuelas oscuras, en el mitin de las ondas buscaba rumor y cuna.
Un solo pez en el agua. Dos Córdobas de hermosura. Córdoba quebrada en chorros. Celeste Córdoba enjuta.
Saint Raphael (Córdoba)
I. Veiled coaches passed by along the reeds, along the shore, where a nude Roman torso lies smoothed by waves. Coaches the Guadalquivir reflects across its fertile mirror, between the laboring clouds and mournful flowers. Young boys weave and sing out the truth about the world near the primeval, squandered, nocturnal coaches. But Córdoba does not shudder under the gyre of this melodrama, for though the shadows give out an architecture of smoke, a marble foot maintains its splendor, dry and chaste. Petals of gossamary tin in pure grays are scaled from the wind, unfurling over the intoxicated arches. And while Neptune's ten murmurs blow the bridge about, tobacco vendors flee through a hole in the wall.
II. A single fish plies the waters, joining the two Córdobas: soft Córdoba of the wild reeds and Córdoba of mad architecture. Boys with serene faces undressed on the river's edge, apprentices of Tobias, sorcerers of the waist, asking ironic questions just to flirt with the fish: do you want wine flowers, fish? or do you leap like half a moon? But the fish, gilding the water, making the marble mourn so, teaches them the poise of a lonesome column. The half Arab archangel, dark with a flourish of dark bangles, seeking the hush and inheritance from the bluster of the waves.
A single fish plies the waters. The splendor of two Córdobas; Córdoba, ruined into ruinous currents; and Córdoba, so celestial and dry.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 13:35 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|