Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Soneto de la dulce queja-
martes, 13 de septiembre de 2005
Soneto de la dulce queja

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.


Sonnet of the sweet complaint

Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.

Translated by John K. Walsh and Francisco Aragon

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30  
2 Comments:
  • At 5 de junio de 2007, 19:14, Blogger Bishop said…

    Sonnet of the Sweet Complaint

    Don’t let me ever lose the wonder
    of your eyes like a statue’s, or the stress
    placed on my cheek at night.
    by the solitary rose of your breath.

    I’m afraid of being on this shore
    a branch-less trunk: this deepest feeling
    of having no bloom, or pulp, or clay
    for the worm of my suffering.

    If you’re my hidden treasure,
    if you’re my cross, and my moist pain,
    if I’m a dog, of yours, my master,

    never let me lose what I have gained,
    and decorate the branches of your stream
    with the leaves of my enraptured autumn.

    Translated by A. S. Kline

     
  • At 8 de junio de 2007, 8:05, Blogger Bishop said…

    SONNET OF SWEET COMPLAINT

    Let me not lose the wondrous delight
    of your eyes - like a statue's - nor the tone
    that strokes my cheek all through the night
    with your breath, a solitary rose.

    Being on this shore is my dismay,
    a branchless trunk; what worries me
    is lacking flower, pulp and clay
    to feed the worm of my own misery.

    If you are my hidden treasure,
    if you are my cross, my tearful pain,
    if I'm the dog and you the master,

    don't let me lose what I have gained,
    and deck the branches of your river
    with leaves of my autumn, estranged.

    Translated by Brian Cole

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs