Soneto
Yo sé que mi perfil será tranquilo en el musgo de un norte sin reflejo. Mercurio de vigilia, casto espejo donde se quiebra el pulso de mi estilo.
Que si la yedra y el frescor del hilo fue la norma del cuerpo que yo dejo, mi perfil en la arena será un viejo silencio sin rubor de cocodrilo.
Y aunque nunca tendrá sabor de llama mi lengua de palomas ateridas sino desierto gusto de retama,
libre signo de normas oprimidas seré en el cuerpo de la yerta rama y en el sinfín de dalias doloridas.
Sonnet
I know that my outline will be tranquil in the north-wind of a sky without reflections, mercury of watching, chaste mirror where the pulse of my spirit is broken. Because if ivy and the coolness of linen are the law of the body I leave behind, my outline in the sand will be the ancient unembarrassed silence of the crocodile. And though my tongue of frozen doves will never hold the flavour of flame, only the lost taste of broom, I’ll be the free mark of oppressed laws on the neck of the stiff branch and on the endless aching dahlias.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |