About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Thamar y Amnón- |
martes, 13 de septiembre de 2005 |
Thamar y Amnón
La luna gira en el cielo sobre las sierras sin agua mientras el verano siembra rumores de tigre y llama. Por encima de los techos nervios de metal sonaban. Aire rizado venía con los balidos de lana. La sierra se ofrece llena de heridas cicatrizadas, o estremecida de agudos cauterios de luces blancas.
Thamár estaba soñando pájaros en su garganta al son de panderos fríos y cítaras enlunadas. Su desnudo en el alero, agudo norte de palma, pide copos a su vientre y granizo a sus espaldas. Thamár estaba cantando desnuda por la terraza. Alrededor de sus pies, cinco palomas heladas. Amnón, delgado y concreto, en la torre la miraba, llenas las ingles de espuma y oscilaciones la barba. Su desnudo iluminado se tendía en la terraza, con un rumor entre dientes de flecha recién clavada. Amnón estaba mirando la luna redonda y baja, y vio en la luna los pechos durísimos de su hermana.
Amnón a las tres y media se tendió sobre la cama. Toda la alcoba sufría con sus ojos llenos de alas. La luz, maciza, sepulta pueblos en la arena parda, o descubre transitorio coral de rosas y dalias. Linfa de pozo oprimida brota silencio en las jarras. En el musgo de los troncos la cobra tendida canta. Amnón gime por la tela fresquísima de la cama. Yedra del escalofrío cubre su carne quemada. Thamár entró silenciosa en la alcoba silenciada, color de vena y Danubio, turbia de huellas lejanas. Thamár, bórrame los ojos con tu fija madrugada. Mis hilos de sangre tejen volantes sobre tu falda. Déjame tranquila, hermano. Son tus besos en mi espalda avispas y vientecillos en doble enjambre de flautas. Thamár, en tus pechos altos hay dos peces que me llaman, y en las yemas de tus dedos rumor de rosa encerrada.
Los cien caballos del rey en el patio relinchaban. Sol en cubos resistía la delgadez de la parra. Ya la coge del cabello, ya la camisa le rasga. Corales tibios dibujan arroyos en rubio mapa.
¡Oh, qué gritos se sentían por encima de las casas! Qué espesura de puñales y túnicas desgarradas. Por las escaleras tristes esclavos suben y bajan. Émbolos y muslos juegan bajo las nubes paradas. Alrededor de Thamár gritan vírgenes gitanas y otras recogen las gotas de su flor martirizada. Paños blancos enrojecen en las alcobas cerradas. Rumores de tibia aurora pámpanos y peces cambian.
Violador enfurecido, Amnón huye con su jaca. Negros le dirigen flechas en los muros y atalayas. Y cuando los cuatro cascos eran cuatro resonancias, David con unas tijeras cortó las cuerdas del arpa.
Thamar and Amnón
The moon, circling the sky over arid wastelands, while the summer sows rumbling tigers of flame. Above the housetop eaves tinny nerves ring out. A curling wind comes bleating full of wool. The earth offers itself covered in scars, or trembling from the sharp, vulcanized light.
Thamar dreamed of cold tambourines, a tune, birds in her throat, moonstruck lutes. Her naked body on the edge of the eaves, the polestars of her palms, crying for snowflakes for her belly hailstones for her back. Thamar sang naked up on the veranda. Spiraling around her feet lay five frigid doves. Lean, hard Amnón watched her from his tower. His groin was full of foam, his beard shuddering. Her nakedness gleamed, stretched out on the veranda, biting back the gasps as an arrow quivering nearby. Amnón watched the moon, low, heavy and round, in the moon he saw his sister's hard breasts.
At half past 3, Amnón lay down on his bed. Suffering, the whole bed chamber filled with his wing-shaped eyes. The solid glare entombed villages in sorrel sand, revealing a straggling coral of dahlias and roses. Pent-up phlegm from the wells spurt out silence into jars. In the moss of tree trunks the cobra uncurled and sang. Amnón, softly moaning, lay on the chill of his cool sheets. The shiver of ivy covered his burning flesh. Thamar entered mutely into the silence of the room, colored vein and the Danube, dark from distant implications. "Cut out my eyes, Thamar, with your dawn heavy glare. The thread of my blood weaves ruffles on your frock." "Brother, please leave me be. Your kisses are wasps on my back, puffs of wind, double flutes that swarm, sting." "Thamar, from your arrogant breasts two fish call out to me and on your fingertips buzz your locked up rose."
The king's hundred horses whinnied in the courtyard. On the thinness of the vine bastions of sun pressed hard. Now he seizes her by the hair, now he tears her intimate things. Warm corals pull down little creeks across a map of cream.
Ai, what screaming is heard all over the the housetop eaves! What hassock of knives and frocks torn to shreds. On the stairwell, lamenting slaves go up and down. Thighs and pistons retaliate beneath the emasculated clouds. All around Thamar virgin gypsies scream, and others gather up drops from her martyred flower. White linen turns to red underneath the bedroom doors. Retaliated by fish and vine, the warm sunrise is full of noises.
Raper enraged, Amnón flees on his mule. Black men shoot their arrows at him from watchtowers and ramparts. And when the four hooves become four echoes, King David takes up his harp and cuts the strings with scissors.
Translated by Zachary Jean ChartkoffEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 14:15 |
|
1 Comments: |
-
Thamar and Amnon The moon turns in the sky over lands without water while the summer sows murmurs of tiger and flame. Over the roofs metal nerves jangled. Rippling air stirred with woolly bleatings. The earth offered itself full of scarred wounds, or shuddering with the fierce searings of white light. Thamar was dreaming of birds in her throat to the sound of cold tambourines and moonlit zithers. Her nakedness in the eaves, the sharp north of a palm-tree, demands snowflakes on her belly, and hailstones on her shoulders. Thamar was singing naked on the terrace. Around her feet five frozen pigeons. Amnon, slim, precise, watched her from the tower, with thighs of foam, and quivering beard. Her bright nakedness was stretched out on the terrace with the murmur in her teeth of a newly struck arrow. Amnon was gazing at the low, round moon, and in the moon he saw his sister’s hard breasts. Amnon lay on his bed at half past three. The whole room suffered from his eyes filled with wings. The solid light buries villages in brown sand, or reveals the ephemeral coral of roses and dahlias. Pure captive well-water gushes silence into jars. The cobra stretches, sings in the moss of tree-trunks. Amnon moans among the coolness of bed-sheets. The ivy of a shiver clothes his burning flesh. Thamar enters silently through the room’s silence, the colour of vein and Danube, troubled by distant footprints. ‘Thamar, erase my vision with your certain dawn. The threads of my blood weave frills on your skirt.’ ‘Let me be, brother, Your kisses on my shoulder are wasps and little breezes in a double swarm of flutes.’ ‘Thamar, you have in your high breasts two fishes that call to me, and in your fingertips the murmur of a captive rose.’ The king’s hundred horses neighed in the courtyard. The slenderness of the vine resisted buckets of sunlight. Now he grasps her by the hair, now he tears her under-things. Warm corals drawing streams on a light-coloured map. Oh, what cries were heard above the houses! What a thicket of knives and torn tunics. Slaves go up and down the saddened stairs. Thighs and pistons play under stationary clouds. Gypsy virgins scream around Thamar, others gather drops from her martyred flower. White cloths redden in the closed rooms. Murmurs of warm daybreak changing vines and fishes. Amnon, angry violator, flees on his pony. Negroes loose arrows at him from the walls and towers. And when the four hooves become four echoes, King David cuts his harp-strings with a pair of scissors.
Translated by A. S. Kline
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Thamar and Amnon
The moon turns in the sky
over lands without water
while the summer sows
murmurs of tiger and flame.
Over the roofs
metal nerves jangled.
Rippling air stirred
with woolly bleatings.
The earth offered itself
full of scarred wounds,
or shuddering with the fierce
searings of white light.
Thamar was dreaming
of birds in her throat
to the sound of cold tambourines
and moonlit zithers.
Her nakedness in the eaves,
the sharp north of a palm-tree,
demands snowflakes on her belly,
and hailstones on her shoulders.
Thamar was singing
naked on the terrace.
Around her feet
five frozen pigeons.
Amnon, slim, precise,
watched her from the tower,
with thighs of foam,
and quivering beard.
Her bright nakedness
was stretched out on the terrace
with the murmur in her teeth
of a newly struck arrow.
Amnon was gazing
at the low, round moon,
and in the moon he saw
his sister’s hard breasts.
Amnon lay on his bed
at half past three.
The whole room suffered
from his eyes filled with wings.
The solid light buries
villages in brown sand,
or reveals the ephemeral
coral of roses and dahlias.
Pure captive well-water
gushes silence into jars.
The cobra stretches, sings
in the moss of tree-trunks.
Amnon moans among
the coolness of bed-sheets.
The ivy of a shiver
clothes his burning flesh.
Thamar enters silently
through the room’s silence,
the colour of vein and Danube,
troubled by distant footprints.
‘Thamar, erase my vision
with your certain dawn.
The threads of my blood weave
frills on your skirt.’
‘Let me be, brother,
Your kisses on my shoulder
are wasps and little breezes
in a double swarm of flutes.’
‘Thamar, you have in your high breasts
two fishes that call to me,
and in your fingertips
the murmur of a captive rose.’
The king’s hundred horses
neighed in the courtyard.
The slenderness of the vine
resisted buckets of sunlight.
Now he grasps her by the hair,
now he tears her under-things.
Warm corals drawing streams
on a light-coloured map.
Oh, what cries were heard
above the houses!
What a thicket of knives
and torn tunics.
Slaves go up and down
the saddened stairs.
Thighs and pistons play
under stationary clouds.
Gypsy virgins scream
around Thamar,
others gather drops
from her martyred flower.
White cloths redden
in the closed rooms.
Murmurs of warm daybreak
changing vines and fishes.
Amnon, angry violator,
flees on his pony.
Negroes loose arrows at him
from the walls and towers.
And when the four hooves
become four echoes,
King David cuts his harp-strings
with a pair of scissors.
Translated by A. S. Kline