Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Vuelta de paseo-
lunes, 19 de septiembre de 2005
Vuelta de paseo

Asesinado por el cielo,
entre las formas que van hacia la sierpe
y las formas que buscan el cristal,
dejaré crecer mis cabellos.

Con el árbol de muñones que no canta
y el niño con el blanco rostro de huevo.

Con los animalitos de cabeza rota
y el agua harapienta de los pies secos.

Con todo lo que tiene cansancio sordomudo
y mariposa ahogada en el tintero.

Tropezando con mi rostro distinto de cada día.
¡Asesinado por el cielo!


Return from a walk

Assassinated by the sky,
between forms moving towards the serpent
and forms that seek the crystal,
I will let my hair grow.

With the tree stumps that do not sing
and the boy with the face of white egg.

With the little animals with broken heads
and the tatter of dry-footed water.

With the deaf-mutes of weariness
and the butterfly drowned in the inkwell.

Stumbling over my face different each day,
assassinated by the sky!

Translated by Jim Doss

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00  
1 Comments:
  • At 11 de junio de 2007, 13:17, Blogger Bishop said…

    BACK FROM A WALK

    Assassinated by the sky,
    between the shapes that move towards the serpent
    and those that move towards the glass,
    I'll let my hair grow.

    With the tree of amputated limbs, unsinging,
    and the child with the blank face of an egg.

    With little broken-headed animals
    and ragged, dry-footed water.

    With all that is exhausted, deaf and dumb
    and the butterfly drowned in the inkwell.

    Stumbling with my different face each day.
    Assassinated by the sky!

    Translated by Merryn Williams

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs