Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Yerma- ¿De dónde vienes, amor, mi niño?-
domingo, 18 de septiembre de 2005
Yerma

¿De dónde vienes, amor, mi niño?

¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibia tela de tu vestido.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
En el patio ladra el perro,
en los árboles canta el viento.
Los bueyes mugen al boyero
y la luna me riza los cabellos.
¿Qu´ pides, niño, desde tan lejos?
Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
Te diré, niño mío, que sí,
tronchada y rota soy para ti.

¡Cómo me duele esta cintura
donde tendrás primera cuna!
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?
Cuando tu carne huela a jazmín.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!


Yerma

From where do you come, my love, my child?

From where do you come, my love, my child?
From the ridge of hard frost.
What do you need, my love, my child?
The warm cloth of your dress.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
In the courtyard a dog barks,
in the trees the wind sings.
The oxen low to the ox-herd
and the moon curls my hair.
What do you ask for, my child, from so far away?
The white mountains of your breast.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
I'll tell you, my child, yes,
I am torn and broken for you.

How painful is this waist
where you will have your first cradle!
When, my child, will you come?
When your flesh smells of jasmine-flowers.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs