About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Yerma- ¿De dónde vienes, amor, mi niño?- |
domingo, 18 de septiembre de 2005 |
Yerma
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
¿De dónde vienes, amor, mi niño? De la cresta del duro frío. ¿Qué necesitas, amor, mi niño? La tibia tela de tu vestido. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor! En el patio ladra el perro, en los árboles canta el viento. Los bueyes mugen al boyero y la luna me riza los cabellos. ¿Qu´ pides, niño, desde tan lejos? Los blancos montes que hay en tu pecho. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor! Te diré, niño mío, que sí, tronchada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura donde tendrás primera cuna! ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? Cuando tu carne huela a jazmín. ¡Que se agiten las ramas al sol y salten las fuentes alrededor!
Yerma
From where do you come, my love, my child? From where do you come, my love, my child? From the ridge of hard frost. What do you need, my love, my child? The warm cloth of your dress. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around! In the courtyard a dog barks, in the trees the wind sings. The oxen low to the ox-herd and the moon curls my hair. What do you ask for, my child, from so far away? The white mountains of your breast. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around! I'll tell you, my child, yes, I am torn and broken for you.
How painful is this waist where you will have your first cradle! When, my child, will you come? When your flesh smells of jasmine-flowers. Let the branches ruffle in the sun and the fountains leap all around!Etiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|