Federico García Lorca -Yerma- ¿Por qué duermes solo, pastor?- |
domingo, 18 de septiembre de 2005 |
Yerma
¿Por qué duermes solo, pastor?
¿Por qué duermes solo, pastor? En mi colcha de lana dormirías mejor. ¿Por qué duermes solo, pastor?
¿Por qué duermes solo, pastor? En mi colcha de lana dormirías mejor. Tu colcha de oscura piedra, pastor, y tu camisa de escarcha, pastor, juncos grises del invierno en la noche de tu cama. Los robles ponen agujas, pastor, debajo de tu almohada pastor, y si oyes voz de mujer es la rota voz del agua. Pastor, pastor. ¿Qué quiere el monte de ti? pastor. Monte de hierbas amargas, ¿qué niño te está matando? ¡La espina de la retama!
Yerma
Why, shepherd, sleep alone?
Why, shepherd, sleep alone? On my wool-quilt deep you'd finer sleep. Why, shepherd, sleep alone?
Your quilt of shadowed stone, shepherd, and your shirt of frost, shepherd, gray rushes of the winter on the night-tide of your bed. The oak-roots weave their needles, shepherd, Beneath your pillow silently, shepherd, and if you hear a woman's voice it's the torn voice of the stream. Shepherd, shepherd. What does the hillside want of you, Shepherd? Hillside of bitter weeds. What child is killing you? The thorn the broom-tree bore!
Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’ConnellEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:05 |
|
|