Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Yerma- ¿Por qué duermes solo, pastor?-
domingo, 18 de septiembre de 2005
Yerma

¿Por qué duermes solo, pastor?

¿Por qué duermes solo, pastor?
En mi colcha de lana
dormirías mejor.
¿Por qué duermes solo, pastor?

¿Por qué duermes solo, pastor?
En mi colcha de lana
dormirías mejor.
Tu colcha de oscura piedra,
pastor,
y tu camisa de escarcha,
pastor,
juncos grises del invierno
en la noche de tu cama.
Los robles ponen agujas,
pastor,
debajo de tu almohada pastor,
y si oyes voz de mujer
es la rota voz del agua.
Pastor, pastor.
¿Qué quiere el monte de ti?
pastor.
Monte de hierbas amargas,
¿qué niño te está matando?
¡La espina de la retama!


Yerma

Why, shepherd, sleep alone?

Why, shepherd, sleep alone?
On my wool-quilt deep
you'd finer sleep.
Why, shepherd, sleep alone?

Your quilt of shadowed stone, shepherd,
and your shirt of frost, shepherd,
gray rushes of the winter
on the night-tide of your bed.
The oak-roots weave their needles, shepherd,
Beneath your pillow silently, shepherd,
and if you hear a woman's voice
it's the torn voice of the stream.
Shepherd, shepherd.
What does the hillside want of you,
Shepherd?
Hillside of bitter weeds.
What child is killing you?
The thorn the broom-tree bore!

Translated by James Graham-Lujan and Richard L. O’Connell

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:05  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs