About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Los dos príncipes- |
martes, 12 de julio de 2005 |
Los dos príncipes
El palacio está de luto Y en el trono llora el rey, Y la reina está llorando Donde no la puedan ver: En pañuelos de holá fino Lloran la reina y el rey: Los señores del palacio Están llorando también. Los caballos llevan negro El penacho y el arnés: Los caballos no han comido, Porque no quieren comer: El laurel del patio grande Quedó sin hoja esta vez: Todo el mundo fue al entierro Con coronas de laurel: —¡El hijo del rey se ha muerto! ¡Se ha muerto el hijo del rey!
En los álamos del monte Tiene su casa el pastor: La pastora está diciendo “¿Por qué tiene luz el sol?” Las ovejas, cabizbajas, Viene todas al portón: ¡Una caja larga y honda está forrando el pastor! Entra y sale un perro triste: Canta allá adentro una voz— “¡Pajarito, yo estoy loca, Llévame donde él voló!”: El pastor coge llorando La pala y el azadón: Abre en la tierra una fosa: Echa en la fosa una flor: —¡Se quedó el pastor sin hijo! ¡Murió el hijo del pastor!
The two princes
The palace is in mourning, The king cries on his throne; The queen is also crying, She's crying all alone. In handkerchiefs of pure lace They cry in disbelief, The nobles of the palace, Beside themselves with grief. The royal horses, once so bright, Are now in black-array: The horses did not eat last night — Nor wanted food today. The courtyard's stately laurel tree Is stripped of all its leaves: The people of the country All carry laurel wreaths. The king's son has died today: The king's heir has passed away.
Upon the hill, the shepherd Has built his simple home: The shepherdess to ask is heard: "Why does the sun still come?" With lowered heads, the sheep Approach the shepherd's door: A box he's lining, long and deep, Upon the cottage floor. A sad dog keeps watch there; From the hut is heard a moan: "Little bird, take me where My precious one has flown." The weeping shepherd takes the spade, And sinks it in the bower, And in the hole that he has made The shepherd lays his flower. The shepherd's son has died today, The shepherd's heir has passed away.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|