About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Verso IV. Yo visitaré anhelante...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso IV. Yo visitaré anhelante...
Yo visitaré anhelante Los rincones donde a solas Estuvimos yo y mi amante Retozando con las olas.
Solos los dos estuvimos, Solos, con la compañía De dos pájaros que vimos Meterse en la gruta umbría.
Y ella, clavando los ojos, En la pareja ligera, Deshizo los lirios rojos Que le dio la jardinera.
La madreselva olorosa Cogió con sus manos ella, Y una madama graciosa, Y un jazmín como una estrella.
Yo quise, diestro y galán, Abrirle su quitasol; Y ella me dijo: "¡Qué afán! ¡Si hoy me gusta ver el sol!"
"Nunca más altos he visto Estos nobles robledales: Aquí debe estar el Cristo, Porque están las catedrales."
"Ya sé dónde ha de venir Mi niña a la comunión; De blanco la he de vestir Con un gran sombrero alón."
Después, del calor al peso, Entramos por el camino, Y nos dábamos un beso En cuanto sonaba un trino.
¡Volveré, cual quien no existe, Al lago mudo y helado: Clavaré la quilla triste: Posaré el remo callado!
Verse IV. Some day I'll visit longingly...
Someday I'll visit longingly All the places where, unseen, My lover and I have been Playing with waves by the sea.
The two of us were alone Except for the company Of twain birds that we could see Had to the dark cavern flown.
On the pair as light as air Her eyes rivetted would stay, While she the red iris spray, The gardener gave her, would tear.
The sweet honeysuckle rose Her hands gathered from the dell, And lovely touch-me-nots, as well, Where the starlike jasmine grows.
I, the gallant beau, begun To open her parasol; And she said, "Don't think me droll If I'd rather see the sun!''
"I've never seen sphires as tall As the noble oaks appear: Surely, the Christ must be here Because here is his cathedral.''
"For my daughter's first communion, I know now the place that's best: All in white she will be dressed With a hat curved like a pinion."
When on the path we'd set out The heat was too much to bear, My lover and I kissed there Whenever a trill let out.
As one who can no longer feel The quiet, frozen lake I'll tour: There I'll lay down the stilled oar, And there shall bury the sad keel!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:04 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|