Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso V. Si ves un monte de espumas...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso V. Si ves un monte de espumas...
Si ves un monte de espumas, Es mi verso lo que ves, Mi verso es un monte, y es Un abanico de plumas.
Mi verso es como un puñal Que por el puño echa flor: Mi verso es un surtidor Que da un agua de coral.
Mi verso es de un verde claro Y de un carmín encendido: Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo.
Mi verso al valiente agrada: Mi verso, breve y sincero, Es del vigor del acero Conque se funde la espada.
Verse V. If you've seen a mount of sea foam...
If you've seen a mount of sea foam, It is my verse you have seen: My verse a mountain has been And a feathered fan become.
My verse is like a dagger At whose hilt a flower grows: My verse is a fount which flows With a sparkling coral water.
My verse is a gentle green And also a flaming red: My verse is a deer wounded Seeking forest cover unseen.
My verse is brief and sincere, And to the brave will appeal: With all the strength of the steel With which the sword will appear.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.