Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso VI. Si quieren que de este mundo...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso VI. Si quieren que de este mundo...
Si quieren que de este mundo Lleve una memoria grata, Llevaré, padre profundo, Tu cabellera de plata.
Si quieren, por gran favor, Que lleve más, llevaré La copia que hizo el pintor De la hermana que adoré.
Si quieren que a la otra vida Me lleve todo un tesoro, ¡Llevo la trenza escondida Que guardo en mi caja de oro!
Verse VI. If I a pleasant keepsake...
If I a pleasant keepsake On leaving this world may bear, Father profound, I would take A lock of your silver hair.
If allowed for mercy's sake One more favor to implore: The painter's portrait I'd take Of the sister I adore.
Could I to a treasure cling From this life in that foretold, The hidden tresses I'd bring I keep in a chest of gold!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.