Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José Martí -Verso VII. Para Aragón, en España...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso VII. Para Aragón, en España...

Para Aragón, en España,
Tengo yo en mi corazón
Un lugar todo Aragón,
Franco, fiero, fiel, sin saña.

Si quiere un tonto saber
Por qué lo tengo, le digo
Que allí tuve un buen amigo,
Que allí quise a una mujer.

Allá, en la vega florida,
La de la heroica defensa,
Por mantener lo que piensa
Juega la gente la vida.

Y si un alcalde lo aprieta
O lo enoja un rey cazurro,
Calza la manta el baturro
Y muere con su escopeta.

Quiero a la tierra amarilla
Que baña el Ebro lodoso:
Quiero el Pilar azuloso
De Lanuza y de Padilla.

Estimo a quien de un revés
Echa por tierra a un tirano:
Lo estimo, si es un cubano;
Lo estimo, si aragonés.

Amo los patios sombríos
Con escaleras bordadas;
Amo las naves calladas
Y los conventos vacíos.

Amo la tierra florida,
Musulmana o española,
Donde rompió su corola
La poca flor de mi vida.


Verse VII. For Aragon in distant Spain...

My heart of hearts maintains a space
That is all Aragon's,-that place
Fierce, faithful, frank, unruffled, sane.

And if occasion moved some dunce
To question Why?, this would I say:
‘Twas there I made a friend one day;
There loved a lovely lady once.

There, too, on plains where flowers thrive
Once an heroic people fought
To keep inviolate its thought
It still is quick to stake its life.

If magistrates too much demand,
Or monarchs bait the common folks,
They wrap themselves in wooden cloaks
Prepared to die, with gun in hand.

I love that yellowish soil afar,
Bathed by the Ebro, tawny red,
And love, with heroes long since dead,
The blue-robed Virgin of Pilar.

Worthy of honor do I deem
All swords that slash the tyrant’s yoke.
If those of Cuba wield the stroke,
Or Aragon,-both I esteem.

Its shadowed patios, I confess,
Adorned with latticework, I love,
And its trim ships that silent move,
And convents, full of emptiness.

That land of flowers I love, in truth,
Where mingles Moor and Spaniard’s blood,
For there my life emerged from bud
As manhood formed from eager youth.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:07  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs