About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso XI. Yo tengo un paje muy fiel...
Yo tengo un paje muy fiel Que me cuida y que me gruñe, Y al salir, me limpia y bruñe Mi corona de laurel.
Yo tengo un paje ejemplar Que no come, que no duerme, Y que se acurruca a verme Trabajar, y sollozar.
Salgo, y el vil se desliza, Y en mi bolsillo aparece; Vuelvo, y el terco me ofrece Una taza de ceniza.
Si duermo, al rayar el día Se sienta junto a mi cama: Si escribo, sangre derrama Mi paje en la escribanía.
Mi paje, hombre de respeto, Al andar castañetea: Hiela mi paje, y chispea: Mi paje es un esqueleto.
Verse XI. I Have a page of loyal-renown...
I have a page of loyal-renown Who bends to all my desires, Takes care of me, never tires, Cleans and shines my laurel clown.
My page excels at his job: He will neither eat nor sleep, And writhes in pain when I keep Long hours at work, or sob.
When I leave, the scoundrel dashes And in my pocket appears; When I return the dolt nears To offer a cup of ashes.
When I wake at crack of dawn, He's up and beside my bed; When I write, the blood he's shed Into my inkwell is drawn.
My page I can always count on, Though he rattles as he walks, Chills and warms the one he stalks: My page is a skeleton.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|