Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso XIII. Por donde abunda la malva...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XIII. Por donde abunda la malva...
Por donde abunda la malva Y da el camino un rodeo, Iba un ángel de paseo Con una cabeza calva.
Del castañar por la zona La pareja se perdía: La calva resplandecía Lo mismo que una corona.
Sonaba el hacha en lo espeso Y cruzó un ave volando: Pero no se sabe cuándo Se dieron el primer beso.
Era rubio el ángel; era El de la calva radiosa, Como el tronco a que amorosa Se prende la enredadera.
Verse XIII. Where the holly's overspread...
Where the holly's overspread And the straight road takes a bend, An angel and a bald head Together their way had wend.
By the chesnutt tree, the pair Were finally lost from sight: But the bald head shone from there As bright as a crown of light.
The ax was heard in the forest, The soaring bird was not missed: But none the knowledge possessed Of when the two had first kissed.
The angel was blonde; and he, Of the resplendent bald head, The trunk was which lovingly The clinging vine overspread.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.